Atos 20

Morokodo (MGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tapëtï ha gbögbö inde rë nï ku, Pawolo ise kö'du zi vo lö'böwë ehe ame'do me'do 'ba rakyigɔ zi zë. Mo ila zë, ehe ï'bë zi Mesedɔniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Kaa mati mo ï'bë ta bi maako zi agamo, mo ame'do me'do 'ba rakyigɔ zi vo lö'böwë kö'du kise kayo aba. Ndundu mo, mo ï'bë Gïrïgï
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ehe alima ani yehe wota. Pawolo omba ku zi tï'bë Siriya. Mora Yude o'dɔnnï yeṛe rɔ mo, here mo omba zi tï'bë hulëhu ta gërï 'ba Mesedɔniya.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Mo oba Sapatere wisi 'ba Piyasi ta Beriya, Arisitarisi, Sekandusu ta Tasalanika, Gayisu ta Dëbë, Timotiyɔ, ehe vïdï rïyö 'ba Asiya ru zë Tayihikasi ehe Trɔhimusu nï aba.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Zë ï'bënnï dagba zi Trowasi, ehe isinnï bi ze ani.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Tapëtï karama 'ba mangɔlɔ'bɔ konyo kazi langa, dayi ze ta Filipi. Yaa ko'do da muyï aba, di'ja zë mï Trowasi, ehe da lima ani ko'do 'ba gima kölö.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Mï dagba ko'do 'ba gima, da tɔtɔ re ze wakonyo bi kölö. Pawolo ame'do zi vïdï le mï kutë yɔndɔ, ga kö'du mo omba tï'bë mïndö aba.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Rïyë mï lokotɔrɔ bi ma dëdï re ze tɔtɔ, ani lamba kayo ëdï.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Kora ɔbi maako ru mo Yuteyusi ëdï alima mï bïngö 'ba loko. Mati Pawolo ame'do, ame'do na konda, Yuteyusi anano. Ndundu mo aba, mo ï'bë ko'do ehe alëpï tëmï lokotɔrɔ ma wota 'ba rïyë le dakaŋo. Mati ïnjënnï mo rïyë, mo oli wënï ku.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pawolo ï'bë akaŋo ehe ïdë rë nï da Yuteyusi. Mo ïrï mo mï kanza nï ehe iya henye, “Asösuwë dë! Mo ëdï na dïdï.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Tapëtï Pawolo ï'bë hulëhu rïyë mï lokotɔrɔ, mo owe mangɔlɔ'bɔ ehe onyo. Mo ame'do le ra bi kezi ehe ï'bë.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Here zë obannï kora ɔbi ne liŋɔ na dïdï, ehe zë rakyenyi aba.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Dï'bë ze dagba zi baburu ehe dï'bë baburu aba zi Asoso, ehe domba tï'bë zi Pawolo koba mï baburu. Mo akɔ'jɔ nenye ga kö'du mo ëdï tï'bë ani ndï aba.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Mati mo i'ja ze mï Asoso, mo ayi mï baburu ehe dï'bë zɔ dagba zi Mitiyilina.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Mï ko'do vere, dayi zi bi maako kara ra Kiyɔsi ehe mï ko'do vere dɔkɔ Samoso. Tapëtï ko'do ma nani, dï'bë ze Meletusu.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pawolo omba zi tï'bë dagba Efeso kopi, ga kö'du mo omba dë zi kadra yaŋa mï Asiya. Mo na kɔrɔkɔrɔ ehe omba zi tëdï mï Yerusalema mï ko'do karama 'ba wakumu ta yaka.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Ta Meletusu Pawolo utu kö'du kise zi kyedree 'ba kanisa 'ba Efeso zi tayinnï zi nï.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Mati zë ɔkɔnnï ani, mo iya henye, “Ayɔle wa mati mo'dɔ ku biya mï kadra mëdï ëtï, mati mayi dagba zi Asiya.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Yuda maakowe o'dɔnnï mala ra ma ehe o'dɔ ma na rasösu ehe riti. Mora mëdï lɔɔ 'ba Yere ko'dɔ komo tɔlɔ aba ehe kazi rakïsï.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Mati ma yëtï kö'du mï vïdï kayo, mandere yandi kö'du mï liŋɔ 'be, mïrï wa maako dë hulëhu ta bi yada wa mati akakɔnyiye.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Ma yada zi Yude ehe tu'dë maakowe zi dë nnï kotɔ zi Wïrï tëmï kö'du kyënyë ko'dɔ 'bënnï ehe zi koma mï Yere 'beze Yësu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ma yɔlɔ dë, a'di ra ako'dɔ rë nï zi ma mï Yerusalema, mora ma koro Lawo Laka 'ba Wïrï ehe tï'bë ani.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Mï gawo kyedre biya mï'bë, Lawo Laka ayada zi ma henye, akï'dï ma mï kamba ehe ma tëdï mï riti.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Mora ma sösu wa ma ako'dɔ rë nï zi ma dë, momba nje zi taho zi kinde lɔɔ mati Yere Yësu ï'dï zi ma ko'dɔ. Lɔɔ nenye zi yada kö'du yöyö laka 'ba Wïrï, wakï'dï 'ba rakyëyï.”
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Mï'bë tëmï bi maako, zi bi maako, yëtï zi ye kö'du 'ba damöku 'ba Wïrï, mora yaanya aba ma yɔlɔ ku, vïdï maako tëmï yë ongɔ ma dekpe löhu.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ma yada zi ye ndenye, mo'dɔ wa kyënyë maako dë zi ye.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Ma yada wa mati Wïrï omba zi ye yɔlɔ ne, ku biya.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ongɔ ga re, ehe vïdï biya Lawo Laka ï'dï ku kale ze zi gë zë kongɔ. Ëdïyë na vo yako 'ba kanisa 'ba Wïrï, kanisa mati Wïrï ogo yama 'ba wisi 'bënï aba.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ma yɔlɔ ku, tapëtï tï'bë 'bama, maakowe atayinnï kaa wölïwölï kyënyë lëpï de kamo aba.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Kya 'ba vïdï 'be maakowe, akigannï mbërë zi vo lö'bö 'ba Yere ta'da.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ëdïyë bi kida aba! Asösuwë hala kadra ehe yɔndɔ aba kɔɔ wota ma sesi yandi ye tɔlɔ aba komo ma.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Yaanya aba, mï'dï yë ku da kala Wïrï. Asösuwë kö'du kise 'ba wakï'dï 'bɔmo 'ba rakyëyï. Kö'du kise nenye, atɔ'bɔ kɔnyi ye, ehe akï'dï zi ye drïvu mï kutë zë biya mati o'dɔ zë ŋbala.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Momba kɔhi 'ba vïdï maako dë, mandere bɔngɔ.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ayɔle ku hala mo'dɔ lɔɔ kala 'bama aba zi ko'dɔ ma na dïdï ehe aboka me.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Mora wa biya mati mo'dɔ, yada hala ako'de zi kɔnyi vo leriye. Asösuwë, Yere 'beze Yësu iya henye, ‘Ya'da ayi kayo ta bi wakï'dï ndra ta da wakïrï.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Tapëtï Pawolo inde me'do kiya ku, mo alɔmvɔ akaŋo zë ëtï biya ehe amotunnï.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Vïdï biya udunnï ehe onzonnï mo ehe unzunnï hɔ mo.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Zë na rasösu ga kö'du Pawolo ayada zi zë henye, “Onge ma dekpe löhu.” Here zë ï'bënnï mo aba zi baburu.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.