Atos 1
Morokodo (MGC) vs NVT
1 Mï dagba buku 'bama, ma yöru zi yï Tïyöpïyölö biya wa mati Yësu o'dɔ yandi mo aba, tëmï kadra mati mo ayeto lɔɔ 'bënï,
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 le mï ko'do mati oba mo komorïyë, tapëtï mo ï'dï kö'du ku kpuru Lawo Laka aba zi vo lïtuwë mati mo inzi.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Tapëtï koli 'bɔmo, mo ayada rë nï zi zë mo ëdï na dïdï. Zë ongɔnnï mo ko'do 'butësowɔ aba, mo ame'donnï zë ëtï kö'du Damöku 'ba Wïrï.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Mati mo gba zë ëtï mo iya zi zë henye, “Ile Yerusalema dë, isiye kinye bi Lawo Laka zi 'Bu kï'dï kaa mati ma yada zi ye mo alömu zi ko'dɔ.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Yowani ï'dï bapatisi wini aba, ko'do tisi aba akï'dïyë bapatisi Lawo Laka aba.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Mati vo lïtuwë gba Yësu aba, ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Yere, yaanya aba omba kï'dï damöku zi Yiserele hulëhu löhu?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Yësu iya zi zë henye, “Omba dë zi ye yɔlɔ kadra 'ba kö'du mati o'dɔ rë nï nani, nje 'Bu ra ayɔlɔ.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Mora Lawo Laka atayi de ehe akï'dï kyigɔ zi ye. Here, akayade kö'du ma zi vïdï mï Yerusalema, mï Yudiya biya, mï Samariya, ehe mï damöku ne biya.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Tapëtï kö'du kiya 'ba Yësu nenye, ehe mati zë ëdïnnï bi kongɔ, oba mo rïyë mï fɔli. Zë ɔ'bɔnnï dekpe mo kongɔ.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Mora mati mo ëdï tï'bë ku rïyë, zë nduwë bi kongɔ komorïyë. Kandi kora rïyö usunnï bɔngɔ kanyi ëdï tɔrɔnnï dakapa zë.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Zë iyannï henye, “Kö'du a'di kora 'ba Galilaya ëdï tɔre kinye bi kongɔ komorïyë? Oba Yësu ku komorïyë. Mora mo ata'ba hulëhu tëmï gërï kölö mati onge mo tï'bë.”
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Vo lïtu a'bannï ta Döku 'ba Olivo zi Yerusalema. Döku 'ba Olivo ëdï lasi 'ba wiṛi kölö ta ra Yerusalema. Vo lïtu mati ï'bënnï ani ne,
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 zë ra Petero, Yowani, Yemisi, Anderiya, Pilipo, Toma, Baratolomoya, Matayo, Yemisi wisi 'ba Alipayo, Simona mati o'dɔ lɔvɔ dakaŋo 'bënï, ehe Yudasi wisi 'ba Yemisi. Mati vo lïtuwë a'bannï ku gawo, zë ï'bënnï rïyë mï loko tɔrɔ ma ëdïnnï 'dɔmo.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Vo lïtuwë 'duwï rë nnï tɔtɔ amötu na radrɔko, vïdï mbare, ehe Mariya ma 'ba Yësu, öndu mo ëtï.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Kadra naniye aba, vo lö'bö 'ba Yere ëdïnnï biya lamikölö 'butërïyö mï ratɔtɔ bi kölö, ehe Petero ënyï rïyë ame'do zi zë.
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Mo iya henye, “Aboka me, kyigɔ 'ba Lawo Laka aba, Dawidi iya kö'du 'ba Yudasi, mora kö'du mati mo iya ne o'dɔ rë nï ku.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Yudasi mo kölö tëmï ze o'dɔ lɔɔ ze aba, mora mo ika vïdïyë zi Yësu kïrï.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Here, Yudasi ogo kaŋo kɔhi ma ï'dï zi mo ga kö'du kyënyë ko'dɔ 'bɔmo ne. Mati mo alëpï ta rïyë akaŋo mï yaka, ida rɔ mo api.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Mati vïdï 'ba Yerusalema ayɔlɔnnï kö'du nenye, zë ako'jonnï yaka nani Akeledama, kö'du ya'ba aba mï ha 'bëzë, ‘Yaka 'ba Yama.’
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Mï buku Wayeto 'ba Dawidi iya henye,
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Zë inzinnï vïdï kora rïyö. Ma kölö tëmï zë Yosepa, ako'jo Barasaba, ako'jo kpa Jusitusu, ehe agamo Matiyasi.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Here, zë biya amötunnï, iyannï henye, “Yere, ayɔlɔ kö'du sösu mï di'di 'ba vïdï biya. Ayada zi ze ma kölö ma inzi ku
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 zi tëdï na vo lïtu ehe zi lɔɔ pëtï Yudasi ko'dɔ.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Zë u'dunnï födö, ehe inzi Matiyasi zi drɔko mï gboko 'ba vo lïtuwë 'butë dɔmokölö ne.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.