Atos 1

Morokodo (MGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mï dagba buku 'bama, ma yöru zi yï Tïyöpïyölö biya wa mati Yësu o'dɔ yandi mo aba, tëmï kadra mati mo ayeto lɔɔ 'bënï,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 le mï ko'do mati oba mo komorïyë, tapëtï mo ï'dï kö'du ku kpuru Lawo Laka aba zi vo lïtuwë mati mo inzi.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Tapëtï koli 'bɔmo, mo ayada rë nï zi zë mo ëdï na dïdï. Zë ongɔnnï mo ko'do 'butësowɔ aba, mo ame'donnï zë ëtï kö'du Damöku 'ba Wïrï.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Mati mo gba zë ëtï mo iya zi zë henye, “Ile Yerusalema dë, isiye kinye bi Lawo Laka zi 'Bu kï'dï kaa mati ma yada zi ye mo alömu zi ko'dɔ.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Yowani ï'dï bapatisi wini aba, ko'do tisi aba akï'dïyë bapatisi Lawo Laka aba.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Mati vo lïtuwë gba Yësu aba, ako'jonnï hɔ mo iyannï henye, “Yere, yaanya aba omba kï'dï damöku zi Yiserele hulëhu löhu?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Yësu iya zi zë henye, “Omba dë zi ye yɔlɔ kadra 'ba kö'du mati o'dɔ rë nï nani, nje 'Bu ra ayɔlɔ.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Mora Lawo Laka atayi de ehe akï'dï kyigɔ zi ye. Here, akayade kö'du ma zi vïdï mï Yerusalema, mï Yudiya biya, mï Samariya, ehe mï damöku ne biya.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Tapëtï kö'du kiya 'ba Yësu nenye, ehe mati zë ëdïnnï bi kongɔ, oba mo rïyë mï fɔli. Zë ɔ'bɔnnï dekpe mo kongɔ.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Mora mati mo ëdï tï'bë ku rïyë, zë nduwë bi kongɔ komorïyë. Kandi kora rïyö usunnï bɔngɔ kanyi ëdï tɔrɔnnï dakapa zë.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Zë iyannï henye, “Kö'du a'di kora 'ba Galilaya ëdï tɔre kinye bi kongɔ komorïyë? Oba Yësu ku komorïyë. Mora mo ata'ba hulëhu tëmï gërï kölö mati onge mo tï'bë.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Vo lïtu a'bannï ta Döku 'ba Olivo zi Yerusalema. Döku 'ba Olivo ëdï lasi 'ba wiṛi kölö ta ra Yerusalema. Vo lïtu mati ï'bënnï ani ne,
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 zë ra Petero, Yowani, Yemisi, Anderiya, Pilipo, Toma, Baratolomoya, Matayo, Yemisi wisi 'ba Alipayo, Simona mati o'dɔ lɔvɔ dakaŋo 'bënï, ehe Yudasi wisi 'ba Yemisi. Mati vo lïtuwë a'bannï ku gawo, zë ï'bënnï rïyë mï loko tɔrɔ ma ëdïnnï 'dɔmo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Vo lïtuwë 'duwï rë nnï tɔtɔ amötu na radrɔko, vïdï mbare, ehe Mariya ma 'ba Yësu, öndu mo ëtï.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Kadra naniye aba, vo lö'bö 'ba Yere ëdïnnï biya lamikölö 'butërïyö mï ratɔtɔ bi kölö, ehe Petero ënyï rïyë ame'do zi zë.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Mo iya henye, “Aboka me, kyigɔ 'ba Lawo Laka aba, Dawidi iya kö'du 'ba Yudasi, mora kö'du mati mo iya ne o'dɔ rë nï ku.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Yudasi mo kölö tëmï ze o'dɔ lɔɔ ze aba, mora mo ika vïdïyë zi Yësu kïrï.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Here, Yudasi ogo kaŋo kɔhi ma ï'dï zi mo ga kö'du kyënyë ko'dɔ 'bɔmo ne. Mati mo alëpï ta rïyë akaŋo mï yaka, ida rɔ mo api.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Mati vïdï 'ba Yerusalema ayɔlɔnnï kö'du nenye, zë ako'jonnï yaka nani Akeledama, kö'du ya'ba aba mï ha 'bëzë, ‘Yaka 'ba Yama.’
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Mï buku Wayeto 'ba Dawidi iya henye,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Zë inzinnï vïdï kora rïyö. Ma kölö tëmï zë Yosepa, ako'jo Barasaba, ako'jo kpa Jusitusu, ehe agamo Matiyasi.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Here, zë biya amötunnï, iyannï henye, “Yere, ayɔlɔ kö'du sösu mï di'di 'ba vïdï biya. Ayada zi ze ma kölö ma inzi ku
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 zi tëdï na vo lïtu ehe zi lɔɔ pëtï Yudasi ko'dɔ.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Zë u'dunnï födö, ehe inzi Matiyasi zi drɔko mï gboko 'ba vo lïtuwë 'butë dɔmokölö ne.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.