Atos 19

Morokodo (MGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mati Apolo ëdï mï Koriti, Pawolo ï'bë kyëtï dakaŋo, ehe oko mï Efeso. Ani mo i'ja kya vo lö'bö 'ba Yere maakowe.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Mo ako'jo hë zë iya henye, “Mati ï'dïyë koma 'be mï Yësu, ï'dï Lawo Laka ku zi ye?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “E e, gba dowo ze kö'du 'ba Lawo Laka dë.”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pawolo ako'jo hë zë iya henye, “Here, bapatisi 'ba a'di ra ïrïyë?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Bapatisi 'ba Yowani.”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pawolo aya'ba dɔ mo iya henye, “Yowani abapatisi vïdï, here zi dë nnï kotɔ zi Wïrï. Mora mo ayada kpa zi zë, vïdï maako ëdï tayi, ehe zë akï'dï koma 'bënnï mï mo. Yësu ra vïdï mati Yowani ëdï ame'do kö'du mo.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Tapëtï vïdï owonnï Pawolo iya nenye, abapatisi zë mï ru 'ba Yere Yësu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Here, Pawolo ï'dï kala nï dë zë. Ï'dï Lawo Laka ku zi zë ehe zë ame'donnï ha kazi yɔlɔ maako aba, ehe kumë me'do.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ani ëdï kaa kora 'butë dɔmorïyö mï gboko nenye.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Yehe wota aba, Pawolo ï'bë mï bi 'ba mötu 'ba Yude, ehe ame'do vïdï ëtï kazi tere kö'du damöku 'ba Wïrï. Mo ayɔnzɔ zi dë zë lëlu,
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 mora maakowe tëmï zë na vo kazi kö'du kowo, ehe ombannï dë zi koma. Ta da komo vïdï kayo, zë iyannï kö'du kyënyë ra gërï 'ba Wïrï. Pawolo ila zë, ehe oba vo lö'böwë nï aba zi loko yandi 'ba Tiyerenisi.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Mo ame'do ani 'duwï kɔɔ rïyö, le Yuda biya ehe tu'dë maakowe mï Asiya owonnï kö'du kise 'ba Yere.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Wïrï ï'dï kyigɔ zi Pawolo kö'du koro ko'dɔ.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Vïdï obannï mandïlï ehe bɔngɔ mati ise ida ra Pawolo, ehe zë ïnjënnï zë, zi vïdï biya mati na rakɔɔ. Biya vïdï mati na rakɔɔ akɔ'jɔ, ehe dakyikyi ï'bënnï yaga.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Kya kora Yuda maakowe, ï'bënnï toko yɔnzɔ zi kore dakyikyi yaga mï ru 'ba Yere Yësu. Zë iyannï zi dakyikyi henye, “Ayi yaga mï ru kölö 'ba Yësu, mati Pawolo ëdï ayëtï!”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Gisi kora madɔmorïyö 'ba kyedre 'ba vo karase 'ba Yude, ru mo Seva gisi 'bɔmo ëdïnnï ko'dɔ nenye.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ko'do maako aba dakyikyi iya zi zë henye, “Ma yɔlɔ Yësu, ehe mowo kö'du Pawolo, mora yï 'bëyï ëyï?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Mora kora mati dakyikyi aba mï nï ne, öfu dë zë ehe u'bö zë. Zë ahonnï yaga ta loko, na ga mbiya ehe ɔŋɔ aba.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mati Yude ehe tu'dë maakowe mï Efeso owonnï kö'du nenye, zë tere aba, here zë ayetonnï ru 'ba Yere Yësu.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yaanya aba vo lö'bö kayo odrɔ hë nnï ga kö'du kyënyë mati nëdïnnï ako'dɔ.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Kya maakowe mati na vo mörï ne, ikannï buku 'bënnï ehe o'bɔ zë komo vïdï kayo. Buku nenyee ogo kpuluku'butëmuyï kɔhi ŋbiriṛi.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Here kö'du kise 'ba Yere apere rë nï, ehe ayi ndra na kyigɔ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Tapëtï kö'du nenye biya o'dɔ rë nï ku, Pawolo omba zi tï'bë Mesedɔniya ehe Akasiya da gërï 'bënï Yerusalema. Pawolo iya henye, “Ta nani ma katï'bë gba zi Roma.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Here mo utu vo kɔnyi 'bënï rïyö, Timotiyɔ ehe Eresitɔ zi Mesedɔniya. Mora mo alima nduwë tisi mï Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mï kadra nani kö'du kyënyë o'dɔ rë nï mï Efeso ga kö'du Gërï 'ba Yere.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Vo toka 'ba manzede kuku maako ru mo Demetrisi ëdï lɔɔ 'bënï aba, ko'dɔ wïrï mbiya 'ba Aratemisi tëmï manzede. Zë mati o'dɔnnï lɔɔ zi mo, i'jannï kɔhi kyɔ.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Demetrisi ika bi kölö vïdï mati mï lɔɔ kölö ne, ehe iya henye, “Aboka me, ayɔle dëdï lima na laka ga kö'du nenye.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Mora tïnyö onge ku, ehe kowo hala kora nenye Pawolo ëdï vïdï kayo kofɔ, anza dë nje mï Efeso, mora ta ga bi ne biya mï Asiya. Mo iya henye, wïrï mati ze vïdï köndu dëdï ko'dɔ mo ne, anza wïrï ma tïnyö ra dë.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Vïdï biya akayeto kö'du kyënyë kiya ra lɔɔ 'beze. Vïdï atɔrɔnnï ta bi koro wïrï kyedre 'ba Aratemisi, mati ëdï mötu mï Asiya ehe biya mï damöku ne.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Mati vïdï 'ba lɔɔ owonnï nenye, ënyïnnï na kamo ehe ayetonnï hë nnï gbögbö, “Kyedre ra Aratemisi, wïrï 'ba Efeso.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Kandi gawo kyedre ne ku ha gbögbö aba, ehe vïdï kora maakowe ïrïnnï Gayisu ehe Arisitarisi, mati ayinnï ta Mesedɔniya Pawolo aba. Here vïdï biya ahonnï bi 'ba ratɔtɔ 'ba gawo.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pawolo na bi dë nï omba tï'bë komo vïdï kayo, vo kome ilannï mo dë.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Kya 'ba vo kalakonda maakowe mati na aboka 'bɔmowe utunnï kö'du kise kpa zi mo, mo lenze kazi tï'bë.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Vïdï kayo bi 'ba ratɔtɔ ne, hë nnï gbögbö kö'du wa maako, ehe agamowe kpa hë nnï gbögbö ga kö'du maakowe. Da vïdï biya na wïrï wïrï, ehe na kayo tëmï zë ayɔlɔnnï dë kö'du a'di nayinnï gɔ mo bi kölö.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Vo dagba 'ba Yude adu'dunnï kora maako ru mo Alekazende komo vïdï kayo, ehe ayetonnï yada zi mo a'di ra zi kiya. Mo ame'do kala nï aba zi zë tɔrɔ ti, ehe ayɔnzɔ zi mï kö'du ne ya'ba, a'di ra ëdï tï'bë dagba.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Mora mati vïdï kayo ongɔnnï mo Yuda ra, zë biya agbögbö hë nnï kadra rïyö aba, “Kyedre ra Aratemisi, wïrï 'ba Efeso.”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ndundu mo aba vo mï turu 'ba gawo ne, o'dɔ vïdï kayo zi tëdï ti. Here mo iya henye, “Vïdï 'ba Efeso, vïdï biya mï damöku ne ayɔlɔnnï henye yëkëlu ëdï mï kutë gawo kyedre 'beze, ga kö'du zi mötu kyedre wïrï Aratemisi. Ëyï ra ayɔlɔ dë henye, kyïnë mo, mati alëpï ta komorïyë, ëdï kinye?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Vïdï maako ɔ'bɔ dë tandi ga kö'du nenye. Here, alime ti, o'de kö'du kyënyë maako dë.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ike kora nenyee kinye, anza dë le, zë ra olɔnnï yëkëlu mandere lidi wïrï 'beze.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ëzë Demetrisi vo lɔɔ 'bënï ëtï asusunnï vïdï maako, dëdï ze kalakonda aba, 'duwï bi 'ba vurë ëdï na yëhu. Vurë akikye rë nï 'da ani.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ëzë waako ëdï ndra ta da mati ombe, akakɔ'jɔ mï bi 'ba vurë.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Tapëtï kö'du mati o'dɔ rë nï ndenye, kyënyë mo ëdï, akasusu ze ra, na vo kö'du kï'dï pere. Wakila anza dë ga kö'du biya 'ba kö'du kï'dï pere ne, da tɔ'be dë zi hu kö'du ma laka ne kiya.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Tapëtï kö'du nenye kiya, mo apere ratɔtɔ ne, mo ayada zi vïdï tï'bënnï.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.