Atos 19
Morokodo (MGC) vs ARA
1 Mati Apolo ëdï mï Koriti, Pawolo ï'bë kyëtï dakaŋo, ehe oko mï Efeso. Ani mo i'ja kya vo lö'bö 'ba Yere maakowe.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Mo ako'jo hë zë iya henye, “Mati ï'dïyë koma 'be mï Yësu, ï'dï Lawo Laka ku zi ye?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “E e, gba dowo ze kö'du 'ba Lawo Laka dë.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pawolo ako'jo hë zë iya henye, “Here, bapatisi 'ba a'di ra ïrïyë?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Bapatisi 'ba Yowani.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pawolo aya'ba dɔ mo iya henye, “Yowani abapatisi vïdï, here zi dë nnï kotɔ zi Wïrï. Mora mo ayada kpa zi zë, vïdï maako ëdï tayi, ehe zë akï'dï koma 'bënnï mï mo. Yësu ra vïdï mati Yowani ëdï ame'do kö'du mo.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Tapëtï vïdï owonnï Pawolo iya nenye, abapatisi zë mï ru 'ba Yere Yësu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Here, Pawolo ï'dï kala nï dë zë. Ï'dï Lawo Laka ku zi zë ehe zë ame'donnï ha kazi yɔlɔ maako aba, ehe kumë me'do.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ani ëdï kaa kora 'butë dɔmorïyö mï gboko nenye.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Yehe wota aba, Pawolo ï'bë mï bi 'ba mötu 'ba Yude, ehe ame'do vïdï ëtï kazi tere kö'du damöku 'ba Wïrï. Mo ayɔnzɔ zi dë zë lëlu,
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 mora maakowe tëmï zë na vo kazi kö'du kowo, ehe ombannï dë zi koma. Ta da komo vïdï kayo, zë iyannï kö'du kyënyë ra gërï 'ba Wïrï. Pawolo ila zë, ehe oba vo lö'böwë nï aba zi loko yandi 'ba Tiyerenisi.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Mo ame'do ani 'duwï kɔɔ rïyö, le Yuda biya ehe tu'dë maakowe mï Asiya owonnï kö'du kise 'ba Yere.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Wïrï ï'dï kyigɔ zi Pawolo kö'du koro ko'dɔ.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Vïdï obannï mandïlï ehe bɔngɔ mati ise ida ra Pawolo, ehe zë ïnjënnï zë, zi vïdï biya mati na rakɔɔ. Biya vïdï mati na rakɔɔ akɔ'jɔ, ehe dakyikyi ï'bënnï yaga.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Kya kora Yuda maakowe, ï'bënnï toko yɔnzɔ zi kore dakyikyi yaga mï ru 'ba Yere Yësu. Zë iyannï zi dakyikyi henye, “Ayi yaga mï ru kölö 'ba Yësu, mati Pawolo ëdï ayëtï!”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Gisi kora madɔmorïyö 'ba kyedre 'ba vo karase 'ba Yude, ru mo Seva gisi 'bɔmo ëdïnnï ko'dɔ nenye.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ko'do maako aba dakyikyi iya zi zë henye, “Ma yɔlɔ Yësu, ehe mowo kö'du Pawolo, mora yï 'bëyï ëyï?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Mora kora mati dakyikyi aba mï nï ne, öfu dë zë ehe u'bö zë. Zë ahonnï yaga ta loko, na ga mbiya ehe ɔŋɔ aba.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mati Yude ehe tu'dë maakowe mï Efeso owonnï kö'du nenye, zë tere aba, here zë ayetonnï ru 'ba Yere Yësu.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yaanya aba vo lö'bö kayo odrɔ hë nnï ga kö'du kyënyë mati nëdïnnï ako'dɔ.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Kya maakowe mati na vo mörï ne, ikannï buku 'bënnï ehe o'bɔ zë komo vïdï kayo. Buku nenyee ogo kpuluku'butëmuyï kɔhi ŋbiriṛi.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Here kö'du kise 'ba Yere apere rë nï, ehe ayi ndra na kyigɔ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Tapëtï kö'du nenye biya o'dɔ rë nï ku, Pawolo omba zi tï'bë Mesedɔniya ehe Akasiya da gërï 'bënï Yerusalema. Pawolo iya henye, “Ta nani ma katï'bë gba zi Roma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Here mo utu vo kɔnyi 'bënï rïyö, Timotiyɔ ehe Eresitɔ zi Mesedɔniya. Mora mo alima nduwë tisi mï Asiya.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Mï kadra nani kö'du kyënyë o'dɔ rë nï mï Efeso ga kö'du Gërï 'ba Yere.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Vo toka 'ba manzede kuku maako ru mo Demetrisi ëdï lɔɔ 'bënï aba, ko'dɔ wïrï mbiya 'ba Aratemisi tëmï manzede. Zë mati o'dɔnnï lɔɔ zi mo, i'jannï kɔhi kyɔ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demetrisi ika bi kölö vïdï mati mï lɔɔ kölö ne, ehe iya henye, “Aboka me, ayɔle dëdï lima na laka ga kö'du nenye.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Mora tïnyö onge ku, ehe kowo hala kora nenye Pawolo ëdï vïdï kayo kofɔ, anza dë nje mï Efeso, mora ta ga bi ne biya mï Asiya. Mo iya henye, wïrï mati ze vïdï köndu dëdï ko'dɔ mo ne, anza wïrï ma tïnyö ra dë.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Vïdï biya akayeto kö'du kyënyë kiya ra lɔɔ 'beze. Vïdï atɔrɔnnï ta bi koro wïrï kyedre 'ba Aratemisi, mati ëdï mötu mï Asiya ehe biya mï damöku ne.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Mati vïdï 'ba lɔɔ owonnï nenye, ënyïnnï na kamo ehe ayetonnï hë nnï gbögbö, “Kyedre ra Aratemisi, wïrï 'ba Efeso.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Kandi gawo kyedre ne ku ha gbögbö aba, ehe vïdï kora maakowe ïrïnnï Gayisu ehe Arisitarisi, mati ayinnï ta Mesedɔniya Pawolo aba. Here vïdï biya ahonnï bi 'ba ratɔtɔ 'ba gawo.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pawolo na bi dë nï omba tï'bë komo vïdï kayo, vo kome ilannï mo dë.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Kya 'ba vo kalakonda maakowe mati na aboka 'bɔmowe utunnï kö'du kise kpa zi mo, mo lenze kazi tï'bë.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Vïdï kayo bi 'ba ratɔtɔ ne, hë nnï gbögbö kö'du wa maako, ehe agamowe kpa hë nnï gbögbö ga kö'du maakowe. Da vïdï biya na wïrï wïrï, ehe na kayo tëmï zë ayɔlɔnnï dë kö'du a'di nayinnï gɔ mo bi kölö.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Vo dagba 'ba Yude adu'dunnï kora maako ru mo Alekazende komo vïdï kayo, ehe ayetonnï yada zi mo a'di ra zi kiya. Mo ame'do kala nï aba zi zë tɔrɔ ti, ehe ayɔnzɔ zi mï kö'du ne ya'ba, a'di ra ëdï tï'bë dagba.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Mora mati vïdï kayo ongɔnnï mo Yuda ra, zë biya agbögbö hë nnï kadra rïyö aba, “Kyedre ra Aratemisi, wïrï 'ba Efeso.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ndundu mo aba vo mï turu 'ba gawo ne, o'dɔ vïdï kayo zi tëdï ti. Here mo iya henye, “Vïdï 'ba Efeso, vïdï biya mï damöku ne ayɔlɔnnï henye yëkëlu ëdï mï kutë gawo kyedre 'beze, ga kö'du zi mötu kyedre wïrï Aratemisi. Ëyï ra ayɔlɔ dë henye, kyïnë mo, mati alëpï ta komorïyë, ëdï kinye?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Vïdï maako ɔ'bɔ dë tandi ga kö'du nenye. Here, alime ti, o'de kö'du kyënyë maako dë.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ike kora nenyee kinye, anza dë le, zë ra olɔnnï yëkëlu mandere lidi wïrï 'beze.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ëzë Demetrisi vo lɔɔ 'bënï ëtï asusunnï vïdï maako, dëdï ze kalakonda aba, 'duwï bi 'ba vurë ëdï na yëhu. Vurë akikye rë nï 'da ani.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ëzë waako ëdï ndra ta da mati ombe, akakɔ'jɔ mï bi 'ba vurë.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Tapëtï kö'du mati o'dɔ rë nï ndenye, kyënyë mo ëdï, akasusu ze ra, na vo kö'du kï'dï pere. Wakila anza dë ga kö'du biya 'ba kö'du kï'dï pere ne, da tɔ'be dë zi hu kö'du ma laka ne kiya.”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Tapëtï kö'du nenye kiya, mo apere ratɔtɔ ne, mo ayada zi vïdï tï'bënnï.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.