Atos 19
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Mati Apolo ëdï mï Koriti, Pawolo ï'bë kyëtï dakaŋo, ehe oko mï Efeso. Ani mo i'ja kya vo lö'bö 'ba Yere maakowe.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Mo ako'jo hë zë iya henye, “Mati ï'dïyë koma 'be mï Yësu, ï'dï Lawo Laka ku zi ye?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “E e, gba dowo ze kö'du 'ba Lawo Laka dë.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pawolo ako'jo hë zë iya henye, “Here, bapatisi 'ba a'di ra ïrïyë?” Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Bapatisi 'ba Yowani.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pawolo aya'ba dɔ mo iya henye, “Yowani abapatisi vïdï, here zi dë nnï kotɔ zi Wïrï. Mora mo ayada kpa zi zë, vïdï maako ëdï tayi, ehe zë akï'dï koma 'bënnï mï mo. Yësu ra vïdï mati Yowani ëdï ame'do kö'du mo.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Tapëtï vïdï owonnï Pawolo iya nenye, abapatisi zë mï ru 'ba Yere Yësu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Here, Pawolo ï'dï kala nï dë zë. Ï'dï Lawo Laka ku zi zë ehe zë ame'donnï ha kazi yɔlɔ maako aba, ehe kumë me'do.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ani ëdï kaa kora 'butë dɔmorïyö mï gboko nenye.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Yehe wota aba, Pawolo ï'bë mï bi 'ba mötu 'ba Yude, ehe ame'do vïdï ëtï kazi tere kö'du damöku 'ba Wïrï. Mo ayɔnzɔ zi dë zë lëlu,
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 mora maakowe tëmï zë na vo kazi kö'du kowo, ehe ombannï dë zi koma. Ta da komo vïdï kayo, zë iyannï kö'du kyënyë ra gërï 'ba Wïrï. Pawolo ila zë, ehe oba vo lö'böwë nï aba zi loko yandi 'ba Tiyerenisi.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Mo ame'do ani 'duwï kɔɔ rïyö, le Yuda biya ehe tu'dë maakowe mï Asiya owonnï kö'du kise 'ba Yere.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Wïrï ï'dï kyigɔ zi Pawolo kö'du koro ko'dɔ.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Vïdï obannï mandïlï ehe bɔngɔ mati ise ida ra Pawolo, ehe zë ïnjënnï zë, zi vïdï biya mati na rakɔɔ. Biya vïdï mati na rakɔɔ akɔ'jɔ, ehe dakyikyi ï'bënnï yaga.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Kya kora Yuda maakowe, ï'bënnï toko yɔnzɔ zi kore dakyikyi yaga mï ru 'ba Yere Yësu. Zë iyannï zi dakyikyi henye, “Ayi yaga mï ru kölö 'ba Yësu, mati Pawolo ëdï ayëtï!”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Gisi kora madɔmorïyö 'ba kyedre 'ba vo karase 'ba Yude, ru mo Seva gisi 'bɔmo ëdïnnï ko'dɔ nenye.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Ko'do maako aba dakyikyi iya zi zë henye, “Ma yɔlɔ Yësu, ehe mowo kö'du Pawolo, mora yï 'bëyï ëyï?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Mora kora mati dakyikyi aba mï nï ne, öfu dë zë ehe u'bö zë. Zë ahonnï yaga ta loko, na ga mbiya ehe ɔŋɔ aba.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Mati Yude ehe tu'dë maakowe mï Efeso owonnï kö'du nenye, zë tere aba, here zë ayetonnï ru 'ba Yere Yësu.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yaanya aba vo lö'bö kayo odrɔ hë nnï ga kö'du kyënyë mati nëdïnnï ako'dɔ.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Kya maakowe mati na vo mörï ne, ikannï buku 'bënnï ehe o'bɔ zë komo vïdï kayo. Buku nenyee ogo kpuluku'butëmuyï kɔhi ŋbiriṛi.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Here kö'du kise 'ba Yere apere rë nï, ehe ayi ndra na kyigɔ.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Tapëtï kö'du nenye biya o'dɔ rë nï ku, Pawolo omba zi tï'bë Mesedɔniya ehe Akasiya da gërï 'bënï Yerusalema. Pawolo iya henye, “Ta nani ma katï'bë gba zi Roma.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Here mo utu vo kɔnyi 'bënï rïyö, Timotiyɔ ehe Eresitɔ zi Mesedɔniya. Mora mo alima nduwë tisi mï Asiya.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mï kadra nani kö'du kyënyë o'dɔ rë nï mï Efeso ga kö'du Gërï 'ba Yere.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Vo toka 'ba manzede kuku maako ru mo Demetrisi ëdï lɔɔ 'bënï aba, ko'dɔ wïrï mbiya 'ba Aratemisi tëmï manzede. Zë mati o'dɔnnï lɔɔ zi mo, i'jannï kɔhi kyɔ.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Demetrisi ika bi kölö vïdï mati mï lɔɔ kölö ne, ehe iya henye, “Aboka me, ayɔle dëdï lima na laka ga kö'du nenye.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Mora tïnyö onge ku, ehe kowo hala kora nenye Pawolo ëdï vïdï kayo kofɔ, anza dë nje mï Efeso, mora ta ga bi ne biya mï Asiya. Mo iya henye, wïrï mati ze vïdï köndu dëdï ko'dɔ mo ne, anza wïrï ma tïnyö ra dë.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Vïdï biya akayeto kö'du kyënyë kiya ra lɔɔ 'beze. Vïdï atɔrɔnnï ta bi koro wïrï kyedre 'ba Aratemisi, mati ëdï mötu mï Asiya ehe biya mï damöku ne.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Mati vïdï 'ba lɔɔ owonnï nenye, ënyïnnï na kamo ehe ayetonnï hë nnï gbögbö, “Kyedre ra Aratemisi, wïrï 'ba Efeso.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Kandi gawo kyedre ne ku ha gbögbö aba, ehe vïdï kora maakowe ïrïnnï Gayisu ehe Arisitarisi, mati ayinnï ta Mesedɔniya Pawolo aba. Here vïdï biya ahonnï bi 'ba ratɔtɔ 'ba gawo.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pawolo na bi dë nï omba tï'bë komo vïdï kayo, vo kome ilannï mo dë.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Kya 'ba vo kalakonda maakowe mati na aboka 'bɔmowe utunnï kö'du kise kpa zi mo, mo lenze kazi tï'bë.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Vïdï kayo bi 'ba ratɔtɔ ne, hë nnï gbögbö kö'du wa maako, ehe agamowe kpa hë nnï gbögbö ga kö'du maakowe. Da vïdï biya na wïrï wïrï, ehe na kayo tëmï zë ayɔlɔnnï dë kö'du a'di nayinnï gɔ mo bi kölö.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Vo dagba 'ba Yude adu'dunnï kora maako ru mo Alekazende komo vïdï kayo, ehe ayetonnï yada zi mo a'di ra zi kiya. Mo ame'do kala nï aba zi zë tɔrɔ ti, ehe ayɔnzɔ zi mï kö'du ne ya'ba, a'di ra ëdï tï'bë dagba.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Mora mati vïdï kayo ongɔnnï mo Yuda ra, zë biya agbögbö hë nnï kadra rïyö aba, “Kyedre ra Aratemisi, wïrï 'ba Efeso.”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ndundu mo aba vo mï turu 'ba gawo ne, o'dɔ vïdï kayo zi tëdï ti. Here mo iya henye, “Vïdï 'ba Efeso, vïdï biya mï damöku ne ayɔlɔnnï henye yëkëlu ëdï mï kutë gawo kyedre 'beze, ga kö'du zi mötu kyedre wïrï Aratemisi. Ëyï ra ayɔlɔ dë henye, kyïnë mo, mati alëpï ta komorïyë, ëdï kinye?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Vïdï maako ɔ'bɔ dë tandi ga kö'du nenye. Here, alime ti, o'de kö'du kyënyë maako dë.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Ike kora nenyee kinye, anza dë le, zë ra olɔnnï yëkëlu mandere lidi wïrï 'beze.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Ëzë Demetrisi vo lɔɔ 'bënï ëtï asusunnï vïdï maako, dëdï ze kalakonda aba, 'duwï bi 'ba vurë ëdï na yëhu. Vurë akikye rë nï 'da ani.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ëzë waako ëdï ndra ta da mati ombe, akakɔ'jɔ mï bi 'ba vurë.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Tapëtï kö'du mati o'dɔ rë nï ndenye, kyënyë mo ëdï, akasusu ze ra, na vo kö'du kï'dï pere. Wakila anza dë ga kö'du biya 'ba kö'du kï'dï pere ne, da tɔ'be dë zi hu kö'du ma laka ne kiya.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Tapëtï kö'du nenye kiya, mo apere ratɔtɔ ne, mo ayada zi vïdï tï'bënnï.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.