Atos 18
Morokodo (MGC) vs VC
1 Pawolo ila Atenisi ï'bë Koriti,
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 ani mo i'ja Akuwila, kora maako Yuda ra tëmï Poniyitusu. Anza na konda ta ga ma nenye, Akuwila ayi ta Italiya mbara 'bënï Pirisila aba, ga kö'du Yere Kulidasi ï'dï kö'du Yude biya zi Roma kila. Pawolo ï'bë zi kongɔ Akuwila ehe Pirisila
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 ehe i'ja zë vo loko da'börö kuvöwë ra. Pawolo kpa vo loko da'börö kuvö ra, here mo alima zë ëtï ehe o'dɔnnï lɔɔ ga bi kölö.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Mï ko'do 'ba ralawo biya, Pawolo ï'bë bi 'ba mötu 'ba Yude. Mo ame'do zi Yude ehe tu'dë maakowe ehe ayɔnzɔ zi zë kopi.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Mora tapëtï Sila ehe Timotiyɔ ɔkɔnnï ta Mesedɔniya, mo ayaŋa kadra 'bënï biya zi yëtï kö'du zi Yude Yësu mo Korisitɔ ra.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ndundu mo, zë ofɔ rë nnï dɔ mo alidinnï mo. Here mo akɔhɔ durufu ta ra bɔngɔ 'bënï ehe iya zi zë henye, “Wa mati o'dɔ rë nï zi ye, atëdï kö'du lïtë 'be ra! Ayaŋe ru ma dë. Yaanya aba ehe dagba ani mëdï tï'bë yëtï zi tu'dë maakowe.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Pawolo idra rë nï liŋɔ 'ba kora maako ru Tito Jusitusu mo vo mötu zi Wïrï, ehe liŋɔ 'bɔmo kara dakapa bi 'ba mötu.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Kurusipo ra vo dagba 'ba bi 'ba mötu ne. Mo ehe vïdï biya mï dakota 'bɔmo ï'dï koma 'bënnï mï Yere. Ma kayo maakowe mï Koriti owonnï kö'du kise ne kpa, ehe vïdï biya mati koma aba mï Yere abapatisi zë.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Yɔndɔ kölö maako aba, Yere ame'do zi Pawolo tëmï rayada iya henye, “Ere dë, zi sesi kö'du yëtï nduwë dagba. Ɔrɔ dë!
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Ma yï aba, ehe vïdï o'dɔnnï wa maakowe dë zi yï. Vïdï kayo mï gawo kyedre nenye, 'bama ra.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Pawolo alima mï Koriti kɔɔ kölö ehe yehe modaka, vïdï yandi me'do 'ba Wïrï aba.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Mati Galikö Yere 'ba Akasiya, kya Yuda maakowe ayinnï bi kölö ehe ïrïnnï Pawolo. Zë ikannï mo bi 'ba vurë
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 ehe iyannï henye, “Kora nenye ëdï yɔnzɔ zi vïdï 'beze ko'dɔ zi mötu Wïrï mï gërï mati kö'du kï'dï 'beze omba dë.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Gba kazi Pawolo me'do, Galikö iya henye, “Ëzë ëdï vurë kiya ra kora nenye, na vo kö'du kyënyë ko'dɔ mandere wa maako eme dë, ma kowo me'do 'bëyï ne.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Mora kyere nje me'do 'ba ha, ru ehe kö'du kï'dï 'be, onge gɔ mo na bi de. Momba dë zi vurë ma here ne, kiya.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Here mo utu zë yaga ta bi 'ba vurë.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Vïdï ne ïrïnnï Sositenisi, vo dagba bi 'ba mötu 'ba Yude, u'bönnï mo komo bi 'ba vurë. Mora du kö'du ne ɔgɔ dë da Galikö.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Tapëtï lima 'ba Pawolo yaa vo lö'bö 'ba Yere ëtï mï Koriti, mo iya zi zë alime gbɔ ehe ï'bë Siriya, Akuwila aba ehe Pirisila. Mora gba mo ï'bë dë, mo atëtë dë nï bi 'ba Senesiriya ga kö'du mo o'dɔ lömu zi Wïrï.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Mati zë ɔkɔnnï Efeso, Pawolo ila Pirisila ehe Akuwila. Mo ï'bë bi 'ba mötu zi me'do zi Yude ani.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Zë ako'jonnï hɔ mo zi lima ani na konda, mora mo omba dë.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Mo ayada zi zë alime gbɔ, ehe iya henye, “Ëzë Wïrï ila ma, ma tayi hulëhu.” Here mo ila Efeso.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Pawolo ï'bë zi Kasariya, bi mati mo amëtë kanisa. Here mo ï'bë dagba Atiyɔkɔ.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Tapëtï lima 'bɔmo tisi ani, mo ila ehe ï'bë zi bi kayo mï Galatiya ehe Paragiya. Mo akɔnyi vo lö'böwë ani zi tayinnï na kyigɔ mï koma 'bënnï.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Yuda maako ru mo Apolo ayi zi Efeso. Apolo o'jo mo mï gawo kyedre 'ba Alikazenderiya. Mo vo kö'du yɔlɔ 'ba wayöruwë 'ba Wïrï kayo.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Mo ayɔlɔ kö'du 'ba gërï 'ba Yere kpa kayo, ehe mo ëdï ame'do mï mo, da kö'du komba kyedre aba. Wa mati mo ayandi kö'du Yësu ëdï tïnyö, mora mo ayɔlɔ nje bapatisi 'ba Yowani.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Apolo ayeto me'do kazi tere bi 'ba mötu. Mati Pirisila ehe Akuwila owonnï mo, zë obannï mo liŋɔ 'bënnï ehe akɔnyinnï mo zi yɔlɔ kö'du 'ba Wïrï na laka.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apolo omba zi tï'bë zi Akasiya. Here önduwë ayörunnï waraga ayada zi vo lö'böwë mati ëdïnnï ani ne, zi mo kïrï kalakyedre aba. Tapëtï Apolo ɔkɔ mï Akasiya, mo na wakɔnyi kyedre zi vïdï biya mati ï'dï koma 'bënnï mï Yere Yësu ga kö'du wakï'dï 'ba rakyëyï 'ba Wïrï.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Mo alëpï mï ha wasa Yude ëtï, ehe ta da komo vïdï kayo. Mo oba tëmï wayöruwë zi yada henye, Yësu mo Korisitɔ ra.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.