Atos 18
Morokodo (MGC) vs NAA
1 Pawolo ila Atenisi ï'bë Koriti,
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 ani mo i'ja Akuwila, kora maako Yuda ra tëmï Poniyitusu. Anza na konda ta ga ma nenye, Akuwila ayi ta Italiya mbara 'bënï Pirisila aba, ga kö'du Yere Kulidasi ï'dï kö'du Yude biya zi Roma kila. Pawolo ï'bë zi kongɔ Akuwila ehe Pirisila
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ehe i'ja zë vo loko da'börö kuvöwë ra. Pawolo kpa vo loko da'börö kuvö ra, here mo alima zë ëtï ehe o'dɔnnï lɔɔ ga bi kölö.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Mï ko'do 'ba ralawo biya, Pawolo ï'bë bi 'ba mötu 'ba Yude. Mo ame'do zi Yude ehe tu'dë maakowe ehe ayɔnzɔ zi zë kopi.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Mora tapëtï Sila ehe Timotiyɔ ɔkɔnnï ta Mesedɔniya, mo ayaŋa kadra 'bënï biya zi yëtï kö'du zi Yude Yësu mo Korisitɔ ra.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Ndundu mo, zë ofɔ rë nnï dɔ mo alidinnï mo. Here mo akɔhɔ durufu ta ra bɔngɔ 'bënï ehe iya zi zë henye, “Wa mati o'dɔ rë nï zi ye, atëdï kö'du lïtë 'be ra! Ayaŋe ru ma dë. Yaanya aba ehe dagba ani mëdï tï'bë yëtï zi tu'dë maakowe.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Pawolo idra rë nï liŋɔ 'ba kora maako ru Tito Jusitusu mo vo mötu zi Wïrï, ehe liŋɔ 'bɔmo kara dakapa bi 'ba mötu.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kurusipo ra vo dagba 'ba bi 'ba mötu ne. Mo ehe vïdï biya mï dakota 'bɔmo ï'dï koma 'bënnï mï Yere. Ma kayo maakowe mï Koriti owonnï kö'du kise ne kpa, ehe vïdï biya mati koma aba mï Yere abapatisi zë.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Yɔndɔ kölö maako aba, Yere ame'do zi Pawolo tëmï rayada iya henye, “Ere dë, zi sesi kö'du yëtï nduwë dagba. Ɔrɔ dë!
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Ma yï aba, ehe vïdï o'dɔnnï wa maakowe dë zi yï. Vïdï kayo mï gawo kyedre nenye, 'bama ra.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pawolo alima mï Koriti kɔɔ kölö ehe yehe modaka, vïdï yandi me'do 'ba Wïrï aba.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mati Galikö Yere 'ba Akasiya, kya Yuda maakowe ayinnï bi kölö ehe ïrïnnï Pawolo. Zë ikannï mo bi 'ba vurë
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ehe iyannï henye, “Kora nenye ëdï yɔnzɔ zi vïdï 'beze ko'dɔ zi mötu Wïrï mï gërï mati kö'du kï'dï 'beze omba dë.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Gba kazi Pawolo me'do, Galikö iya henye, “Ëzë ëdï vurë kiya ra kora nenye, na vo kö'du kyënyë ko'dɔ mandere wa maako eme dë, ma kowo me'do 'bëyï ne.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Mora kyere nje me'do 'ba ha, ru ehe kö'du kï'dï 'be, onge gɔ mo na bi de. Momba dë zi vurë ma here ne, kiya.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Here mo utu zë yaga ta bi 'ba vurë.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Vïdï ne ïrïnnï Sositenisi, vo dagba bi 'ba mötu 'ba Yude, u'bönnï mo komo bi 'ba vurë. Mora du kö'du ne ɔgɔ dë da Galikö.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Tapëtï lima 'ba Pawolo yaa vo lö'bö 'ba Yere ëtï mï Koriti, mo iya zi zë alime gbɔ ehe ï'bë Siriya, Akuwila aba ehe Pirisila. Mora gba mo ï'bë dë, mo atëtë dë nï bi 'ba Senesiriya ga kö'du mo o'dɔ lömu zi Wïrï.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Mati zë ɔkɔnnï Efeso, Pawolo ila Pirisila ehe Akuwila. Mo ï'bë bi 'ba mötu zi me'do zi Yude ani.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Zë ako'jonnï hɔ mo zi lima ani na konda, mora mo omba dë.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Mo ayada zi zë alime gbɔ, ehe iya henye, “Ëzë Wïrï ila ma, ma tayi hulëhu.” Here mo ila Efeso.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pawolo ï'bë zi Kasariya, bi mati mo amëtë kanisa. Here mo ï'bë dagba Atiyɔkɔ.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Tapëtï lima 'bɔmo tisi ani, mo ila ehe ï'bë zi bi kayo mï Galatiya ehe Paragiya. Mo akɔnyi vo lö'böwë ani zi tayinnï na kyigɔ mï koma 'bënnï.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Yuda maako ru mo Apolo ayi zi Efeso. Apolo o'jo mo mï gawo kyedre 'ba Alikazenderiya. Mo vo kö'du yɔlɔ 'ba wayöruwë 'ba Wïrï kayo.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Mo ayɔlɔ kö'du 'ba gërï 'ba Yere kpa kayo, ehe mo ëdï ame'do mï mo, da kö'du komba kyedre aba. Wa mati mo ayandi kö'du Yësu ëdï tïnyö, mora mo ayɔlɔ nje bapatisi 'ba Yowani.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolo ayeto me'do kazi tere bi 'ba mötu. Mati Pirisila ehe Akuwila owonnï mo, zë obannï mo liŋɔ 'bënnï ehe akɔnyinnï mo zi yɔlɔ kö'du 'ba Wïrï na laka.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolo omba zi tï'bë zi Akasiya. Here önduwë ayörunnï waraga ayada zi vo lö'böwë mati ëdïnnï ani ne, zi mo kïrï kalakyedre aba. Tapëtï Apolo ɔkɔ mï Akasiya, mo na wakɔnyi kyedre zi vïdï biya mati ï'dï koma 'bënnï mï Yere Yësu ga kö'du wakï'dï 'ba rakyëyï 'ba Wïrï.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Mo alëpï mï ha wasa Yude ëtï, ehe ta da komo vïdï kayo. Mo oba tëmï wayöruwë zi yada henye, Yësu mo Korisitɔ ra.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.