Atos 18
Morokodo (MGC) vs ARA
1 Pawolo ila Atenisi ï'bë Koriti,
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 ani mo i'ja Akuwila, kora maako Yuda ra tëmï Poniyitusu. Anza na konda ta ga ma nenye, Akuwila ayi ta Italiya mbara 'bënï Pirisila aba, ga kö'du Yere Kulidasi ï'dï kö'du Yude biya zi Roma kila. Pawolo ï'bë zi kongɔ Akuwila ehe Pirisila
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ehe i'ja zë vo loko da'börö kuvöwë ra. Pawolo kpa vo loko da'börö kuvö ra, here mo alima zë ëtï ehe o'dɔnnï lɔɔ ga bi kölö.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Mï ko'do 'ba ralawo biya, Pawolo ï'bë bi 'ba mötu 'ba Yude. Mo ame'do zi Yude ehe tu'dë maakowe ehe ayɔnzɔ zi zë kopi.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Mora tapëtï Sila ehe Timotiyɔ ɔkɔnnï ta Mesedɔniya, mo ayaŋa kadra 'bënï biya zi yëtï kö'du zi Yude Yësu mo Korisitɔ ra.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ndundu mo, zë ofɔ rë nnï dɔ mo alidinnï mo. Here mo akɔhɔ durufu ta ra bɔngɔ 'bënï ehe iya zi zë henye, “Wa mati o'dɔ rë nï zi ye, atëdï kö'du lïtë 'be ra! Ayaŋe ru ma dë. Yaanya aba ehe dagba ani mëdï tï'bë yëtï zi tu'dë maakowe.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Pawolo idra rë nï liŋɔ 'ba kora maako ru Tito Jusitusu mo vo mötu zi Wïrï, ehe liŋɔ 'bɔmo kara dakapa bi 'ba mötu.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Kurusipo ra vo dagba 'ba bi 'ba mötu ne. Mo ehe vïdï biya mï dakota 'bɔmo ï'dï koma 'bënnï mï Yere. Ma kayo maakowe mï Koriti owonnï kö'du kise ne kpa, ehe vïdï biya mati koma aba mï Yere abapatisi zë.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Yɔndɔ kölö maako aba, Yere ame'do zi Pawolo tëmï rayada iya henye, “Ere dë, zi sesi kö'du yëtï nduwë dagba. Ɔrɔ dë!
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Ma yï aba, ehe vïdï o'dɔnnï wa maakowe dë zi yï. Vïdï kayo mï gawo kyedre nenye, 'bama ra.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pawolo alima mï Koriti kɔɔ kölö ehe yehe modaka, vïdï yandi me'do 'ba Wïrï aba.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mati Galikö Yere 'ba Akasiya, kya Yuda maakowe ayinnï bi kölö ehe ïrïnnï Pawolo. Zë ikannï mo bi 'ba vurë
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ehe iyannï henye, “Kora nenye ëdï yɔnzɔ zi vïdï 'beze ko'dɔ zi mötu Wïrï mï gërï mati kö'du kï'dï 'beze omba dë.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Gba kazi Pawolo me'do, Galikö iya henye, “Ëzë ëdï vurë kiya ra kora nenye, na vo kö'du kyënyë ko'dɔ mandere wa maako eme dë, ma kowo me'do 'bëyï ne.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Mora kyere nje me'do 'ba ha, ru ehe kö'du kï'dï 'be, onge gɔ mo na bi de. Momba dë zi vurë ma here ne, kiya.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Here mo utu zë yaga ta bi 'ba vurë.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Vïdï ne ïrïnnï Sositenisi, vo dagba bi 'ba mötu 'ba Yude, u'bönnï mo komo bi 'ba vurë. Mora du kö'du ne ɔgɔ dë da Galikö.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Tapëtï lima 'ba Pawolo yaa vo lö'bö 'ba Yere ëtï mï Koriti, mo iya zi zë alime gbɔ ehe ï'bë Siriya, Akuwila aba ehe Pirisila. Mora gba mo ï'bë dë, mo atëtë dë nï bi 'ba Senesiriya ga kö'du mo o'dɔ lömu zi Wïrï.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Mati zë ɔkɔnnï Efeso, Pawolo ila Pirisila ehe Akuwila. Mo ï'bë bi 'ba mötu zi me'do zi Yude ani.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Zë ako'jonnï hɔ mo zi lima ani na konda, mora mo omba dë.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Mo ayada zi zë alime gbɔ, ehe iya henye, “Ëzë Wïrï ila ma, ma tayi hulëhu.” Here mo ila Efeso.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pawolo ï'bë zi Kasariya, bi mati mo amëtë kanisa. Here mo ï'bë dagba Atiyɔkɔ.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Tapëtï lima 'bɔmo tisi ani, mo ila ehe ï'bë zi bi kayo mï Galatiya ehe Paragiya. Mo akɔnyi vo lö'böwë ani zi tayinnï na kyigɔ mï koma 'bënnï.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Yuda maako ru mo Apolo ayi zi Efeso. Apolo o'jo mo mï gawo kyedre 'ba Alikazenderiya. Mo vo kö'du yɔlɔ 'ba wayöruwë 'ba Wïrï kayo.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Mo ayɔlɔ kö'du 'ba gërï 'ba Yere kpa kayo, ehe mo ëdï ame'do mï mo, da kö'du komba kyedre aba. Wa mati mo ayandi kö'du Yësu ëdï tïnyö, mora mo ayɔlɔ nje bapatisi 'ba Yowani.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolo ayeto me'do kazi tere bi 'ba mötu. Mati Pirisila ehe Akuwila owonnï mo, zë obannï mo liŋɔ 'bënnï ehe akɔnyinnï mo zi yɔlɔ kö'du 'ba Wïrï na laka.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolo omba zi tï'bë zi Akasiya. Here önduwë ayörunnï waraga ayada zi vo lö'böwë mati ëdïnnï ani ne, zi mo kïrï kalakyedre aba. Tapëtï Apolo ɔkɔ mï Akasiya, mo na wakɔnyi kyedre zi vïdï biya mati ï'dï koma 'bënnï mï Yere Yësu ga kö'du wakï'dï 'ba rakyëyï 'ba Wïrï.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Mo alëpï mï ha wasa Yude ëtï, ehe ta da komo vïdï kayo. Mo oba tëmï wayöruwë zi yada henye, Yësu mo Korisitɔ ra.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.