Atos 18
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Pawolo ila Atenisi ï'bë Koriti,
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 ani mo i'ja Akuwila, kora maako Yuda ra tëmï Poniyitusu. Anza na konda ta ga ma nenye, Akuwila ayi ta Italiya mbara 'bënï Pirisila aba, ga kö'du Yere Kulidasi ï'dï kö'du Yude biya zi Roma kila. Pawolo ï'bë zi kongɔ Akuwila ehe Pirisila
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 ehe i'ja zë vo loko da'börö kuvöwë ra. Pawolo kpa vo loko da'börö kuvö ra, here mo alima zë ëtï ehe o'dɔnnï lɔɔ ga bi kölö.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Mï ko'do 'ba ralawo biya, Pawolo ï'bë bi 'ba mötu 'ba Yude. Mo ame'do zi Yude ehe tu'dë maakowe ehe ayɔnzɔ zi zë kopi.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Mora tapëtï Sila ehe Timotiyɔ ɔkɔnnï ta Mesedɔniya, mo ayaŋa kadra 'bënï biya zi yëtï kö'du zi Yude Yësu mo Korisitɔ ra.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ndundu mo, zë ofɔ rë nnï dɔ mo alidinnï mo. Here mo akɔhɔ durufu ta ra bɔngɔ 'bënï ehe iya zi zë henye, “Wa mati o'dɔ rë nï zi ye, atëdï kö'du lïtë 'be ra! Ayaŋe ru ma dë. Yaanya aba ehe dagba ani mëdï tï'bë yëtï zi tu'dë maakowe.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Pawolo idra rë nï liŋɔ 'ba kora maako ru Tito Jusitusu mo vo mötu zi Wïrï, ehe liŋɔ 'bɔmo kara dakapa bi 'ba mötu.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Kurusipo ra vo dagba 'ba bi 'ba mötu ne. Mo ehe vïdï biya mï dakota 'bɔmo ï'dï koma 'bënnï mï Yere. Ma kayo maakowe mï Koriti owonnï kö'du kise ne kpa, ehe vïdï biya mati koma aba mï Yere abapatisi zë.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Yɔndɔ kölö maako aba, Yere ame'do zi Pawolo tëmï rayada iya henye, “Ere dë, zi sesi kö'du yëtï nduwë dagba. Ɔrɔ dë!
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ma yï aba, ehe vïdï o'dɔnnï wa maakowe dë zi yï. Vïdï kayo mï gawo kyedre nenye, 'bama ra.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pawolo alima mï Koriti kɔɔ kölö ehe yehe modaka, vïdï yandi me'do 'ba Wïrï aba.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mati Galikö Yere 'ba Akasiya, kya Yuda maakowe ayinnï bi kölö ehe ïrïnnï Pawolo. Zë ikannï mo bi 'ba vurë
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 ehe iyannï henye, “Kora nenye ëdï yɔnzɔ zi vïdï 'beze ko'dɔ zi mötu Wïrï mï gërï mati kö'du kï'dï 'beze omba dë.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Gba kazi Pawolo me'do, Galikö iya henye, “Ëzë ëdï vurë kiya ra kora nenye, na vo kö'du kyënyë ko'dɔ mandere wa maako eme dë, ma kowo me'do 'bëyï ne.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Mora kyere nje me'do 'ba ha, ru ehe kö'du kï'dï 'be, onge gɔ mo na bi de. Momba dë zi vurë ma here ne, kiya.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Here mo utu zë yaga ta bi 'ba vurë.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Vïdï ne ïrïnnï Sositenisi, vo dagba bi 'ba mötu 'ba Yude, u'bönnï mo komo bi 'ba vurë. Mora du kö'du ne ɔgɔ dë da Galikö.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Tapëtï lima 'ba Pawolo yaa vo lö'bö 'ba Yere ëtï mï Koriti, mo iya zi zë alime gbɔ ehe ï'bë Siriya, Akuwila aba ehe Pirisila. Mora gba mo ï'bë dë, mo atëtë dë nï bi 'ba Senesiriya ga kö'du mo o'dɔ lömu zi Wïrï.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Mati zë ɔkɔnnï Efeso, Pawolo ila Pirisila ehe Akuwila. Mo ï'bë bi 'ba mötu zi me'do zi Yude ani.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Zë ako'jonnï hɔ mo zi lima ani na konda, mora mo omba dë.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Mo ayada zi zë alime gbɔ, ehe iya henye, “Ëzë Wïrï ila ma, ma tayi hulëhu.” Here mo ila Efeso.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Pawolo ï'bë zi Kasariya, bi mati mo amëtë kanisa. Here mo ï'bë dagba Atiyɔkɔ.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Tapëtï lima 'bɔmo tisi ani, mo ila ehe ï'bë zi bi kayo mï Galatiya ehe Paragiya. Mo akɔnyi vo lö'böwë ani zi tayinnï na kyigɔ mï koma 'bënnï.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Yuda maako ru mo Apolo ayi zi Efeso. Apolo o'jo mo mï gawo kyedre 'ba Alikazenderiya. Mo vo kö'du yɔlɔ 'ba wayöruwë 'ba Wïrï kayo.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Mo ayɔlɔ kö'du 'ba gërï 'ba Yere kpa kayo, ehe mo ëdï ame'do mï mo, da kö'du komba kyedre aba. Wa mati mo ayandi kö'du Yësu ëdï tïnyö, mora mo ayɔlɔ nje bapatisi 'ba Yowani.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Apolo ayeto me'do kazi tere bi 'ba mötu. Mati Pirisila ehe Akuwila owonnï mo, zë obannï mo liŋɔ 'bënnï ehe akɔnyinnï mo zi yɔlɔ kö'du 'ba Wïrï na laka.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Apolo omba zi tï'bë zi Akasiya. Here önduwë ayörunnï waraga ayada zi vo lö'böwë mati ëdïnnï ani ne, zi mo kïrï kalakyedre aba. Tapëtï Apolo ɔkɔ mï Akasiya, mo na wakɔnyi kyedre zi vïdï biya mati ï'dï koma 'bënnï mï Yere Yësu ga kö'du wakï'dï 'ba rakyëyï 'ba Wïrï.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Mo alëpï mï ha wasa Yude ëtï, ehe ta da komo vïdï kayo. Mo oba tëmï wayöruwë zi yada henye, Yësu mo Korisitɔ ra.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.