Atos 17
Morokodo (MGC) vs NTLH
1 Tapëtï zë ï'bënnï kpuru Ambahipolisi ehe Apoloniya, zë ï'bënnï dagba zi Tasalanika. Bi 'ba mötu 'ba Yude ëdï mï gawo kyedre nani.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Here ëdï kaa 'duwï, Pawolo ï'bë ani zi bi 'ba mötu, ehe mï ko'do 'ba ralawo wota mo ame'do zi vïdïyë. Mo ame'do tëmï wayöruwë
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 zi yada zi zë henye, ëdï laka zi Korisitɔ ki'ja riti, ehe ëdï laka mo ënyï tëmï koli. Pawolo ayada kpa zi zë henye, “Yësu mati mëdï kö'du mo kiya, Korisitɔ ra.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Kya maakowe tëmï zë omannï mï kö'du ma Pawolo iya, ehe ayinnï na vo lö'bö kaa Pawolo ehe Sila. Tu'dë maakowe ehe mbara kayo mati vïdï ayɔlɔnnï zë ndra omannï kpa mï kö'du kise ne.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Yuda maakowe, na mïkumbë ehe zë omannï vïdï 'ba kö'du kyënyë ko'dɔ maakowe mati alimannï toko ra bi 'ba wakogo zi yeto wehe ko'dɔ mï gawo kyedre ne. Zë ombannï zi Pawolo kïrï ehe Sila kika yaga zi vïdï kayo ne, ehe zë ï'bënnï zɔ mbïyï liŋɔ 'ba Jasɔno.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Mora mati zë i'jannï zë dë ani, zë ïrïnnï Jasɔno ehe öndu maakowe ëtï. Zë obannï zë zi vo kalakonda 'ba gawo kyedre ehe hë nnï gbögbö aba henye, “Pawolo ehe Sila o'dɔnnï kö'du kyënyë ku ta bi ne biya. Yaanya aba, ayinnï ku kinye
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ehe Jasɔno ïrï zë kalakyedre aba liŋɔ 'bënï. Zë biya owennï kö'du kï'dï 'ba Yere 'ba Roma ku, iyannï henye, vere maako ru mo Yësu, Yere ra.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Vo mï turu nenyee na rasösu, mati owonnï nenye.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Here zë o'dɔnnï Jasɔno ehe maakowe ëtï zi kɔhi kopi dagba atehe 'da zë kila atï'bë.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Mï yɔndɔ kölö ne, önduwë utunnï Pawolo ehe Sila zi Beriya, ehe tapëtï zë ɔkɔnnï, ï'bënnï mï bi 'ba mötu 'ba Yude.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Vïdï 'ba Beriya ndra na laka ta da vïdï 'ba Tasalanika, ga kö'du zë rakyenyi aba zi kö'du kise ne kïrï, ehe ko'do ta ga ko'do, zë ayandinnï wayöruwë, zi kongɔ ëzë kö'du nenyee tïnyö.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Kayo tëmï zë ï'dï koma 'bënnï mï Yere, vïdï mbara Gïrïgï mati vïdï ayɔlɔnnï zë ndra ehe vïdï kora kayo,
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 mora mati Yude mï Tasalanika owonnï Pawolo ëdï kö'du kise 'ba Wïrï ne yëtï mï Beriya, zë ï'bënnï ani ehe o'dɔnnï vïdï kayo ne zi tëdïnnï na vo wehe 'ba Pawolo.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Kandi önduwë utunnï Pawolo akaŋo ha ranga, mora Sila ehe Timotiyɔ alima 'bënnï mï Beriya.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Vïdï kora maakowe ï'bënnï na kɔwɔ Pawolo aba le kaa Atenisi, ehe a'bannï kö'du aba zi Sila ehe Timotiyɔ zi tayinnï kandi zi nï.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Mati Pawolo ëdï bi Sila ehe Timotiyɔ kisi mï Atenisi, mo rasösu kyedre aba zi kongɔ wïrï mbiya mï gawo kyedre ne.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Mo ï'bë mï bi 'ba mötu 'ba Yude zi me'do zi Yude ehe zi vïdï 'ba Gïrïgïyë ma erennï Wïrï. Ko'do ta ga ko'do mo ame'do kpa zi vïdï mati mo i'ja bi 'ba wakogo.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Kya vo komoyandi Epikuriyɔno maakowe ehe vo komoyandi Isitɔwïkï maakowe awasa hë nnï kpa mo aba. Vïdï ako'jonnï kö'du henye, “A'di ra vo lumë nenye ayɔnzɔ zi kiya?”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Zë ikannï Pawolo bi 'ba ratɔtɔ ako'jo Aropagusi, ehe iya henye, “Ayada zi ze, a'di ra kö'du yandi kyïyï 'bëyï ne biya ëdï?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Dowo ze ika kö'du rakaga maakowe da yɔlɔ zë dë mï me'do 'bëyï ne a'di ra?”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Kpa ndra ta da wa maako, vïdï 'ba Atenisi ehe vo leze mati ëdï alimannï ani, ɔwɔ zi kowo ehe zi me'do kö'du wakyïyï maako.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Here Pawolo ɔrɔ mï kutë bi 'ba Aropagusi iya henye, “Vïdï 'ba Atenisi, monge vïdï 'ba yënï ndra.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Mati mëdï tï'bë kpuru bi kongɔ aba da wa mötuwë, mi'ja me'do da karasa: Zi wïrï ma kazi yɔlɔ. Amötuwë wïrï nenye, mora tïnyö ayɔle mo dë. Here momba zi yada kö'du mo zi ye.”
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Wïrï nenye ra o'dɔ damöku ehe wa biya mï mo. Mo Yere 'ba komorïyë ehe dakaŋo ehe mo alima dë mï yëkëlu mati uvö kala vïdï köndu aba.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Mo omba wakɔnyi dë kazi vïdï maako. Mo ï'dï dïdï, lawo, ehe wa kpa biya zi vïdï.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Tëmï vïdï kölö, Wïrï o'dɔ vïdï mati alimannï dakaŋo, ehe mo o'dɔ kadra ehe bi zi vïdï limannï 'dɔmo.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Wïrï o'dɔ nenye biya, here zi ze nï koma, ehe tɔkɔ yaga, ehe nï ki'ja. Mora mo anza dë na kɔwɔ ta re ze,
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 ehe mo ï'dï kyigɔ zi ze, zi lima, zi tehe, ehe zi tëdï ëyï 'bënï ze. “Ze gisi ɔmo,” kaa vo ngala ya'bi 'be maakowe iyannï.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Kyere ze gisi 'ba Wïrï, da sösuwë dë henye, mo ëdï kaa wïrï mbiya o'dɔ yaga tëmï dahabo mandere manzede mandere yïtö. Mo anza dë kaa wa mati vïdï köndu akasösu ehe ko'dɔ.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Kɔɔ mati alaga kyere naniye, Wïrï ila nenye biya ga kö'du vïdï ayɔlɔnnï dë a'di ra nëdïnnï ko'dɔ. Mora yaanya aba mo iya henye, vïdï biya ta bi ne motɔ dë nnï zi mo.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Mo akɔ'jɔ ko'do mo ku mati ako'dɔ vurë vïdï 'ba damöku na laka. Ehe mo inzi kora ne, Yësu zi ko'dɔ vurë. Wïrï ï'dï yɔlɔ mo nenye zi ze biya Yësu kïnjë aba tëmï koli.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Kandi mati vïdï owonnï Pawolo iya, kora ïnjë tëmï koli, kya zë maakowe ayetonnï kogo. Maakowe iyannï henye, “Da kowo ze yï ame'do ga kö'du nenye kadra maako aba löhu.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Mati Pawolo ila bi 'ba ratɔtɔ ne ku,
33 Então Paulo foi embora dali.
34 kya kora maakowe ï'dïnnï koma 'bënnï mï Yere ehe ï'bënnï Pawolo aba. Ma kölö tëmï vïdï 'ba ratɔte ru mo Danasiyösi, ehe mbara maako ru mo Damari ehe maakowe kpa kayo ï'dï koma 'bënnï mï Yere.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.