Atos 17

Morokodo (MGC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tapëtï zë ï'bënnï kpuru Ambahipolisi ehe Apoloniya, zë ï'bënnï dagba zi Tasalanika. Bi 'ba mötu 'ba Yude ëdï mï gawo kyedre nani.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Here ëdï kaa 'duwï, Pawolo ï'bë ani zi bi 'ba mötu, ehe mï ko'do 'ba ralawo wota mo ame'do zi vïdïyë. Mo ame'do tëmï wayöruwë
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 zi yada zi zë henye, ëdï laka zi Korisitɔ ki'ja riti, ehe ëdï laka mo ënyï tëmï koli. Pawolo ayada kpa zi zë henye, “Yësu mati mëdï kö'du mo kiya, Korisitɔ ra.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Kya maakowe tëmï zë omannï mï kö'du ma Pawolo iya, ehe ayinnï na vo lö'bö kaa Pawolo ehe Sila. Tu'dë maakowe ehe mbara kayo mati vïdï ayɔlɔnnï zë ndra omannï kpa mï kö'du kise ne.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Yuda maakowe, na mïkumbë ehe zë omannï vïdï 'ba kö'du kyënyë ko'dɔ maakowe mati alimannï toko ra bi 'ba wakogo zi yeto wehe ko'dɔ mï gawo kyedre ne. Zë ombannï zi Pawolo kïrï ehe Sila kika yaga zi vïdï kayo ne, ehe zë ï'bënnï zɔ mbïyï liŋɔ 'ba Jasɔno.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Mora mati zë i'jannï zë dë ani, zë ïrïnnï Jasɔno ehe öndu maakowe ëtï. Zë obannï zë zi vo kalakonda 'ba gawo kyedre ehe hë nnï gbögbö aba henye, “Pawolo ehe Sila o'dɔnnï kö'du kyënyë ku ta bi ne biya. Yaanya aba, ayinnï ku kinye
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ehe Jasɔno ïrï zë kalakyedre aba liŋɔ 'bënï. Zë biya owennï kö'du kï'dï 'ba Yere 'ba Roma ku, iyannï henye, vere maako ru mo Yësu, Yere ra.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Vo mï turu nenyee na rasösu, mati owonnï nenye.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Here zë o'dɔnnï Jasɔno ehe maakowe ëtï zi kɔhi kopi dagba atehe 'da zë kila atï'bë.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Mï yɔndɔ kölö ne, önduwë utunnï Pawolo ehe Sila zi Beriya, ehe tapëtï zë ɔkɔnnï, ï'bënnï mï bi 'ba mötu 'ba Yude.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Vïdï 'ba Beriya ndra na laka ta da vïdï 'ba Tasalanika, ga kö'du zë rakyenyi aba zi kö'du kise ne kïrï, ehe ko'do ta ga ko'do, zë ayandinnï wayöruwë, zi kongɔ ëzë kö'du nenyee tïnyö.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Kayo tëmï zë ï'dï koma 'bënnï mï Yere, vïdï mbara Gïrïgï mati vïdï ayɔlɔnnï zë ndra ehe vïdï kora kayo,
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 mora mati Yude mï Tasalanika owonnï Pawolo ëdï kö'du kise 'ba Wïrï ne yëtï mï Beriya, zë ï'bënnï ani ehe o'dɔnnï vïdï kayo ne zi tëdïnnï na vo wehe 'ba Pawolo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Kandi önduwë utunnï Pawolo akaŋo ha ranga, mora Sila ehe Timotiyɔ alima 'bënnï mï Beriya.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Vïdï kora maakowe ï'bënnï na kɔwɔ Pawolo aba le kaa Atenisi, ehe a'bannï kö'du aba zi Sila ehe Timotiyɔ zi tayinnï kandi zi nï.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Mati Pawolo ëdï bi Sila ehe Timotiyɔ kisi mï Atenisi, mo rasösu kyedre aba zi kongɔ wïrï mbiya mï gawo kyedre ne.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Mo ï'bë mï bi 'ba mötu 'ba Yude zi me'do zi Yude ehe zi vïdï 'ba Gïrïgïyë ma erennï Wïrï. Ko'do ta ga ko'do mo ame'do kpa zi vïdï mati mo i'ja bi 'ba wakogo.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Kya vo komoyandi Epikuriyɔno maakowe ehe vo komoyandi Isitɔwïkï maakowe awasa hë nnï kpa mo aba. Vïdï ako'jonnï kö'du henye, “A'di ra vo lumë nenye ayɔnzɔ zi kiya?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Zë ikannï Pawolo bi 'ba ratɔtɔ ako'jo Aropagusi, ehe iya henye, “Ayada zi ze, a'di ra kö'du yandi kyïyï 'bëyï ne biya ëdï?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Dowo ze ika kö'du rakaga maakowe da yɔlɔ zë dë mï me'do 'bëyï ne a'di ra?”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Kpa ndra ta da wa maako, vïdï 'ba Atenisi ehe vo leze mati ëdï alimannï ani, ɔwɔ zi kowo ehe zi me'do kö'du wakyïyï maako.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Here Pawolo ɔrɔ mï kutë bi 'ba Aropagusi iya henye, “Vïdï 'ba Atenisi, monge vïdï 'ba yënï ndra.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Mati mëdï tï'bë kpuru bi kongɔ aba da wa mötuwë, mi'ja me'do da karasa: Zi wïrï ma kazi yɔlɔ. Amötuwë wïrï nenye, mora tïnyö ayɔle mo dë. Here momba zi yada kö'du mo zi ye.”
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Wïrï nenye ra o'dɔ damöku ehe wa biya mï mo. Mo Yere 'ba komorïyë ehe dakaŋo ehe mo alima dë mï yëkëlu mati uvö kala vïdï köndu aba.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Mo omba wakɔnyi dë kazi vïdï maako. Mo ï'dï dïdï, lawo, ehe wa kpa biya zi vïdï.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Tëmï vïdï kölö, Wïrï o'dɔ vïdï mati alimannï dakaŋo, ehe mo o'dɔ kadra ehe bi zi vïdï limannï 'dɔmo.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Wïrï o'dɔ nenye biya, here zi ze nï koma, ehe tɔkɔ yaga, ehe nï ki'ja. Mora mo anza dë na kɔwɔ ta re ze,
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 ehe mo ï'dï kyigɔ zi ze, zi lima, zi tehe, ehe zi tëdï ëyï 'bënï ze. “Ze gisi ɔmo,” kaa vo ngala ya'bi 'be maakowe iyannï.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Kyere ze gisi 'ba Wïrï, da sösuwë dë henye, mo ëdï kaa wïrï mbiya o'dɔ yaga tëmï dahabo mandere manzede mandere yïtö. Mo anza dë kaa wa mati vïdï köndu akasösu ehe ko'dɔ.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Kɔɔ mati alaga kyere naniye, Wïrï ila nenye biya ga kö'du vïdï ayɔlɔnnï dë a'di ra nëdïnnï ko'dɔ. Mora yaanya aba mo iya henye, vïdï biya ta bi ne motɔ dë nnï zi mo.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Mo akɔ'jɔ ko'do mo ku mati ako'dɔ vurë vïdï 'ba damöku na laka. Ehe mo inzi kora ne, Yësu zi ko'dɔ vurë. Wïrï ï'dï yɔlɔ mo nenye zi ze biya Yësu kïnjë aba tëmï koli.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Kandi mati vïdï owonnï Pawolo iya, kora ïnjë tëmï koli, kya zë maakowe ayetonnï kogo. Maakowe iyannï henye, “Da kowo ze yï ame'do ga kö'du nenye kadra maako aba löhu.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Mati Pawolo ila bi 'ba ratɔtɔ ne ku,
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 kya kora maakowe ï'dïnnï koma 'bënnï mï Yere ehe ï'bënnï Pawolo aba. Ma kölö tëmï vïdï 'ba ratɔte ru mo Danasiyösi, ehe mbara maako ru mo Damari ehe maakowe kpa kayo ï'dï koma 'bënnï mï Yere.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.