Atos 16
Morokodo (MGC) vs VC
1 Pawolo ehe Sila a'bannï zi Dëbë ehe Liyisitra. Ani vo lö'bö maako alima ani, ru mo Timotiyɔ. Ma mo Yuda ra ehe vo koma, mora 'bu mo tëmï Gïrïgï.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Önduwë mï Korisitɔ mï Liyisitra ehe Yikɔnïyömu iyannï kö'du laka ra Timotiyɔ,
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 ehe Pawolo omba mo zi tï'bënnï ëtï. Mora Pawolo aŋbete mo dagba, ga kö'du vïdï 'ba Yude biya toko ani, ayɔlɔnnï henye 'bu 'ba Timotiyɔ tëmï Gïrïgï.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Mati zë ï'bënnï tëmï gawo zi gawo agamo, zë ayadannï zi vïdïyë a'di ra vo lïtuwë ehe kyedree mï Yerusalema ombannï, ehe zi zë koro kö'du kira nenyee.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kanise ayinnï na kyigɔ mï koma 'bënnï, ehe 'duwï vïdï kayo ï'dï koma 'bënnï mï Yere.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Pawolo aboka 'bënï ëtï 'bënnï kpuru tëmï Paragiya ehe Galatiya, ga kö'du Lawo Laka ila zë dë zi kö'du yëtï mï Asiya.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Tapëtï zë ɔkɔnnï mï Mayisiya, zë ayɔnzɔnnï zi tï'bë mï Bataniya, mora Lawo Laka 'ba Yësu ila zë dë.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Here zë ï'bënnï dagba kpuru Mayisiya le ɔkɔnnï zi Trowasi.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Yɔndɔ aba, Pawolo ongɔ rayada, vïdï maako tëmï Mesedɔniya ëdï tɔrɔ ani ehe lenze nï, iya henye, “Ayi Mesedɔniya zi kɔnyi ze!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Tapëtï Pawolo ongɔ rayada ne ku, da yeto gërï koma zi tï'bë Mesedɔniya. Da yɔlɔ ku Wïrï ra ako'jo ze zi kö'du yöyö laka ne yëtï ani.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Dï'bë ze mbïyï tëmï Trowasi zi Samotresi baburu aba, ehe mï ko'do vere aba dɔkɔ ze mï Napolisi.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Ta karani, dï'bë ze mï Filipi, gawo mati dagba Roma ïrï mï Mesedɔniya. Do'do ze da kyɔ mï Filipi.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Mï ko'do 'ba ralawo, dï'bë ze yaga ha resi 'ba gawo kyedre ne dakapa ranga, da sösu 'beze da ki'ja bi 'ba mötu ani. Da lima ze akaŋo ehe da me'do zi mbara mati ayinnï.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ma kölö tëmï zë ra Ludiya, mo tëmï gawo kyedre 'ba Tayatira ehe mo vo bɔngɔ 'buluyë kogo dagba ra. Mo vo mötu 'ba Yere Wïrï ra, ehe Yere ayëhu di'di mo zi komba da kö'du mati Pawolo ëdï kiya.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Here tapëtï mo vo dakota 'bënï ëtï abapatisi zë, mo asesi zɔ ze lenze, “Ëzë asösu ma tïnyö mëdï koma aba mï Yere, ayi alima liŋɔ 'bama.” Ndundu mo aba, mo alëlu de ze gbɔ.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Mï ko'do kölö maako aba, ze da gërï 'beze zi tï'bë bi 'ba mötu, dandɔsi de ze wu'jë vo kalima aba. Mo ëdï dakyikyi aba mï nï here ï'dï kyigɔ zi mo zi yada kö'du ma gba ani. Tapëtï kö'du nenye ko'dɔ, mo o'dɔ kɔhi kyɔ zi kyedre 'bënïyë.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Wu'jë ne usu ga Pawolo, ehe kɔsi ze, ehe mo zɔ nduwë hë nï gbögbö, henye, “Kora nenyee vo kalima 'ba Wïrï ma kyedre. Zë ëdïnnï ayada zi ye hala zi yɔme.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nenye ï'bë ko'do kayo aba. Ndundu mo aba, Pawolo ofɔ rë nï ehe iya zi dakyikyi na kamo, iya henye, “Mï ru 'ba Yësu Korisitɔ, mï'dï kö'du zi yï kila wu'jë tisi nenye!” Kandi dakyikyi ne ila mo.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Mati vo kyeti 'ba wu'jë vo kalima ne ayɔlɔnnï henye ga gërï 'ba kɔhi ko'dɔ 'bëzë ï'bë ku, zë ïrïnnï Pawolo ehe Sila ehe ikannï zë zi vo kalakonde mï bi 'ba wakogo.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Zë ayadannï zi vo mï turu henye, “Yuda nenyee ëdïnnï ku gawo kyedre 'beze ne yaŋa!
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Zë ëdïnnï ayada zi ze ko'dɔ wa mati ze vïdï 'ba Rome ila ze dë zi ko'dɔ.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Vïdï kayo alɔdrɔnnï na radrɔko wehe aba da Pawolo ehe Sila. Here vïdï 'ba mï turu iyannï zi vïdïyë henye ote bɔngɔ 'bëzë, ehe ï'dïnnï kö'du zi vïdïyë zë ku'bö mɔvɔ aba.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Tapëtï waku'bö kyënyë, ï'dï zë mï kamba, ehe ayada zi vo ga kamba kongɔ ne zi gë zë kongɔ laka kazi ahonnï.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Vo ga kamba kongɔ ne o'dɔ kaa mati ayada zi mo. Mo ï'dï zë mï kutë kamba ehe ida ndï zë nyɔri aba ra kulugbu yeto.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Mï kutë yɔndɔ, Pawolo ehe Sila ëdïnnï amötu ehe ngala 'ba wayeto ya'bi aba zi Wïrï, maboso maakowe ëdï 'bënnï mbili nnï koze.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Truku'du kinzikinzi kyigɔ ayi akɔhɔ kamba le hu mo aba. Ha loko ayëhu rë nnï, ehe nyɔri alëpï biya ta ndï mabosowe.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Mati vo ga kamba kongɔ aliro ehe ongɔ ha loko ayëhu rë nï ku huwë, mo oba kulu 'bënï ehe omba ku kara zi rë nï kofo, ga kö'du mo asösu 'bënï maboso ahonnï ku.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Mora Pawolo agbögbö hë nï, “Ofo rë yï dë! Vïdï maako aho dë.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Vo ga kamba kongɔ ako'jo kö'du wa'do ehe ï'bë mï kamba. Mo alëpï tese aba akaŋo burutu Pawolo ehe Sila.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Tapëtï mo ayasi zë yaga tëmï kamba, mo ako'jo hë zë iya henye, “A'di ra ma ko'dɔ zi tɔmɔ?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Oma mï Yere Yësu, ehe akayɔmɔ yï. Nenye ëdï kpa tïnyö zi vïdï biya ma alima liŋɔ 'bëyï.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Here Pawolo ehe Sila ayadannï zi mo kö'du 'ba Yere, ehe kpa zi vïdï biya liŋɔ 'bɔmo.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mati gba na yɔndɔ, vo ga kamba kongɔ oba zë bi mati mo atɔ'bɔ kaka ɔŋɔ zë. Here mo biya vo dakota 'bënï ëtï abapatisi zë.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Vo ga kamba kongɔ oba Pawolo ehe Sila liŋɔ 'bënï, ï'dï wa zi zë konyo. Mo na rakyenyi, ga kö'du mo ï'dï koma 'bënï ku mï Wïrï ehe vo dakota 'bɔmowe kpa.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Mï damïndö vere aba, vo 'ba mï turuwë, utunnï kya turu daköndu maakowe kö'du kï'dï aba zi vo ga kamba kongɔ iya henye, “Ile Pawolo ehe Sila mï'bënnï.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Vo ga kamba kongɔ ayada zi Pawolo iya henye, “Vo mï turu ï'dïnnï kö'du zi ye kinga yï Sila aba na dangölö. Yaanya aba ï'bëë na rakyëyï.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Mora Pawolo iya zi turu daköndu nee henye, “Ze vïdï 'ba Roma ehe turuwë 'ba Roma ëdï ze ku'bö ta da komo vïdï kayo, kazi vurë 'beze kiya. Zë u'dunnï ze mï kamba. Yaanya aba zë asösu 'bënnï, zë atɔ'bɔnnï ze kutu na liwo? E e, zë o'dɔnnï dë! Zë ra mayinnï kinye ehe ze yasi yaga.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Mati turu daköndu ne ayada zi vo mï turu henye, Pawolo ehe Sila zë vïdï 'ba Roma, zë na tere.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Zë ï'bënnï ako'jonnï hë zë kö'du 'ba wakila. Zë ayasinnï zë yaga tëmï kamba ehe ako'jonnï hë zë, zi tï'bënnï 'de tëmï gawo ne.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Here Pawolo ehe Sila ï'bënnï mbïyï liŋɔ 'ba Ludiya, ani zë ongɔnnï önduwë, iyannï me'do 'ba rakyigɔ zi zë, ehe ï'bënnï gbɔ.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.