Atos 16
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Pawolo ehe Sila a'bannï zi Dëbë ehe Liyisitra. Ani vo lö'bö maako alima ani, ru mo Timotiyɔ. Ma mo Yuda ra ehe vo koma, mora 'bu mo tëmï Gïrïgï.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Önduwë mï Korisitɔ mï Liyisitra ehe Yikɔnïyömu iyannï kö'du laka ra Timotiyɔ,
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ehe Pawolo omba mo zi tï'bënnï ëtï. Mora Pawolo aŋbete mo dagba, ga kö'du vïdï 'ba Yude biya toko ani, ayɔlɔnnï henye 'bu 'ba Timotiyɔ tëmï Gïrïgï.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mati zë ï'bënnï tëmï gawo zi gawo agamo, zë ayadannï zi vïdïyë a'di ra vo lïtuwë ehe kyedree mï Yerusalema ombannï, ehe zi zë koro kö'du kira nenyee.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Kanise ayinnï na kyigɔ mï koma 'bënnï, ehe 'duwï vïdï kayo ï'dï koma 'bënnï mï Yere.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Pawolo aboka 'bënï ëtï 'bënnï kpuru tëmï Paragiya ehe Galatiya, ga kö'du Lawo Laka ila zë dë zi kö'du yëtï mï Asiya.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Tapëtï zë ɔkɔnnï mï Mayisiya, zë ayɔnzɔnnï zi tï'bë mï Bataniya, mora Lawo Laka 'ba Yësu ila zë dë.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Here zë ï'bënnï dagba kpuru Mayisiya le ɔkɔnnï zi Trowasi.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Yɔndɔ aba, Pawolo ongɔ rayada, vïdï maako tëmï Mesedɔniya ëdï tɔrɔ ani ehe lenze nï, iya henye, “Ayi Mesedɔniya zi kɔnyi ze!”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Tapëtï Pawolo ongɔ rayada ne ku, da yeto gërï koma zi tï'bë Mesedɔniya. Da yɔlɔ ku Wïrï ra ako'jo ze zi kö'du yöyö laka ne yëtï ani.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Dï'bë ze mbïyï tëmï Trowasi zi Samotresi baburu aba, ehe mï ko'do vere aba dɔkɔ ze mï Napolisi.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ta karani, dï'bë ze mï Filipi, gawo mati dagba Roma ïrï mï Mesedɔniya. Do'do ze da kyɔ mï Filipi.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Mï ko'do 'ba ralawo, dï'bë ze yaga ha resi 'ba gawo kyedre ne dakapa ranga, da sösu 'beze da ki'ja bi 'ba mötu ani. Da lima ze akaŋo ehe da me'do zi mbara mati ayinnï.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ma kölö tëmï zë ra Ludiya, mo tëmï gawo kyedre 'ba Tayatira ehe mo vo bɔngɔ 'buluyë kogo dagba ra. Mo vo mötu 'ba Yere Wïrï ra, ehe Yere ayëhu di'di mo zi komba da kö'du mati Pawolo ëdï kiya.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Here tapëtï mo vo dakota 'bënï ëtï abapatisi zë, mo asesi zɔ ze lenze, “Ëzë asösu ma tïnyö mëdï koma aba mï Yere, ayi alima liŋɔ 'bama.” Ndundu mo aba, mo alëlu de ze gbɔ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Mï ko'do kölö maako aba, ze da gërï 'beze zi tï'bë bi 'ba mötu, dandɔsi de ze wu'jë vo kalima aba. Mo ëdï dakyikyi aba mï nï here ï'dï kyigɔ zi mo zi yada kö'du ma gba ani. Tapëtï kö'du nenye ko'dɔ, mo o'dɔ kɔhi kyɔ zi kyedre 'bënïyë.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Wu'jë ne usu ga Pawolo, ehe kɔsi ze, ehe mo zɔ nduwë hë nï gbögbö, henye, “Kora nenyee vo kalima 'ba Wïrï ma kyedre. Zë ëdïnnï ayada zi ye hala zi yɔme.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Nenye ï'bë ko'do kayo aba. Ndundu mo aba, Pawolo ofɔ rë nï ehe iya zi dakyikyi na kamo, iya henye, “Mï ru 'ba Yësu Korisitɔ, mï'dï kö'du zi yï kila wu'jë tisi nenye!” Kandi dakyikyi ne ila mo.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Mati vo kyeti 'ba wu'jë vo kalima ne ayɔlɔnnï henye ga gërï 'ba kɔhi ko'dɔ 'bëzë ï'bë ku, zë ïrïnnï Pawolo ehe Sila ehe ikannï zë zi vo kalakonde mï bi 'ba wakogo.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Zë ayadannï zi vo mï turu henye, “Yuda nenyee ëdïnnï ku gawo kyedre 'beze ne yaŋa!
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Zë ëdïnnï ayada zi ze ko'dɔ wa mati ze vïdï 'ba Rome ila ze dë zi ko'dɔ.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Vïdï kayo alɔdrɔnnï na radrɔko wehe aba da Pawolo ehe Sila. Here vïdï 'ba mï turu iyannï zi vïdïyë henye ote bɔngɔ 'bëzë, ehe ï'dïnnï kö'du zi vïdïyë zë ku'bö mɔvɔ aba.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tapëtï waku'bö kyënyë, ï'dï zë mï kamba, ehe ayada zi vo ga kamba kongɔ ne zi gë zë kongɔ laka kazi ahonnï.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Vo ga kamba kongɔ ne o'dɔ kaa mati ayada zi mo. Mo ï'dï zë mï kutë kamba ehe ida ndï zë nyɔri aba ra kulugbu yeto.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Mï kutë yɔndɔ, Pawolo ehe Sila ëdïnnï amötu ehe ngala 'ba wayeto ya'bi aba zi Wïrï, maboso maakowe ëdï 'bënnï mbili nnï koze.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Truku'du kinzikinzi kyigɔ ayi akɔhɔ kamba le hu mo aba. Ha loko ayëhu rë nnï, ehe nyɔri alëpï biya ta ndï mabosowe.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Mati vo ga kamba kongɔ aliro ehe ongɔ ha loko ayëhu rë nï ku huwë, mo oba kulu 'bënï ehe omba ku kara zi rë nï kofo, ga kö'du mo asösu 'bënï maboso ahonnï ku.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Mora Pawolo agbögbö hë nï, “Ofo rë yï dë! Vïdï maako aho dë.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Vo ga kamba kongɔ ako'jo kö'du wa'do ehe ï'bë mï kamba. Mo alëpï tese aba akaŋo burutu Pawolo ehe Sila.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Tapëtï mo ayasi zë yaga tëmï kamba, mo ako'jo hë zë iya henye, “A'di ra ma ko'dɔ zi tɔmɔ?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Oma mï Yere Yësu, ehe akayɔmɔ yï. Nenye ëdï kpa tïnyö zi vïdï biya ma alima liŋɔ 'bëyï.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Here Pawolo ehe Sila ayadannï zi mo kö'du 'ba Yere, ehe kpa zi vïdï biya liŋɔ 'bɔmo.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mati gba na yɔndɔ, vo ga kamba kongɔ oba zë bi mati mo atɔ'bɔ kaka ɔŋɔ zë. Here mo biya vo dakota 'bënï ëtï abapatisi zë.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Vo ga kamba kongɔ oba Pawolo ehe Sila liŋɔ 'bënï, ï'dï wa zi zë konyo. Mo na rakyenyi, ga kö'du mo ï'dï koma 'bënï ku mï Wïrï ehe vo dakota 'bɔmowe kpa.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Mï damïndö vere aba, vo 'ba mï turuwë, utunnï kya turu daköndu maakowe kö'du kï'dï aba zi vo ga kamba kongɔ iya henye, “Ile Pawolo ehe Sila mï'bënnï.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Vo ga kamba kongɔ ayada zi Pawolo iya henye, “Vo mï turu ï'dïnnï kö'du zi ye kinga yï Sila aba na dangölö. Yaanya aba ï'bëë na rakyëyï.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mora Pawolo iya zi turu daköndu nee henye, “Ze vïdï 'ba Roma ehe turuwë 'ba Roma ëdï ze ku'bö ta da komo vïdï kayo, kazi vurë 'beze kiya. Zë u'dunnï ze mï kamba. Yaanya aba zë asösu 'bënnï, zë atɔ'bɔnnï ze kutu na liwo? E e, zë o'dɔnnï dë! Zë ra mayinnï kinye ehe ze yasi yaga.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Mati turu daköndu ne ayada zi vo mï turu henye, Pawolo ehe Sila zë vïdï 'ba Roma, zë na tere.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Zë ï'bënnï ako'jonnï hë zë kö'du 'ba wakila. Zë ayasinnï zë yaga tëmï kamba ehe ako'jonnï hë zë, zi tï'bënnï 'de tëmï gawo ne.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Here Pawolo ehe Sila ï'bënnï mbïyï liŋɔ 'ba Ludiya, ani zë ongɔnnï önduwë, iyannï me'do 'ba rakyigɔ zi zë, ehe ï'bënnï gbɔ.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.