Atos 16
Morokodo (MGC) vs ARA
1 Pawolo ehe Sila a'bannï zi Dëbë ehe Liyisitra. Ani vo lö'bö maako alima ani, ru mo Timotiyɔ. Ma mo Yuda ra ehe vo koma, mora 'bu mo tëmï Gïrïgï.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Önduwë mï Korisitɔ mï Liyisitra ehe Yikɔnïyömu iyannï kö'du laka ra Timotiyɔ,
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ehe Pawolo omba mo zi tï'bënnï ëtï. Mora Pawolo aŋbete mo dagba, ga kö'du vïdï 'ba Yude biya toko ani, ayɔlɔnnï henye 'bu 'ba Timotiyɔ tëmï Gïrïgï.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mati zë ï'bënnï tëmï gawo zi gawo agamo, zë ayadannï zi vïdïyë a'di ra vo lïtuwë ehe kyedree mï Yerusalema ombannï, ehe zi zë koro kö'du kira nenyee.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Kanise ayinnï na kyigɔ mï koma 'bënnï, ehe 'duwï vïdï kayo ï'dï koma 'bënnï mï Yere.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pawolo aboka 'bënï ëtï 'bënnï kpuru tëmï Paragiya ehe Galatiya, ga kö'du Lawo Laka ila zë dë zi kö'du yëtï mï Asiya.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Tapëtï zë ɔkɔnnï mï Mayisiya, zë ayɔnzɔnnï zi tï'bë mï Bataniya, mora Lawo Laka 'ba Yësu ila zë dë.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Here zë ï'bënnï dagba kpuru Mayisiya le ɔkɔnnï zi Trowasi.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Yɔndɔ aba, Pawolo ongɔ rayada, vïdï maako tëmï Mesedɔniya ëdï tɔrɔ ani ehe lenze nï, iya henye, “Ayi Mesedɔniya zi kɔnyi ze!”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Tapëtï Pawolo ongɔ rayada ne ku, da yeto gërï koma zi tï'bë Mesedɔniya. Da yɔlɔ ku Wïrï ra ako'jo ze zi kö'du yöyö laka ne yëtï ani.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Dï'bë ze mbïyï tëmï Trowasi zi Samotresi baburu aba, ehe mï ko'do vere aba dɔkɔ ze mï Napolisi.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Ta karani, dï'bë ze mï Filipi, gawo mati dagba Roma ïrï mï Mesedɔniya. Do'do ze da kyɔ mï Filipi.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Mï ko'do 'ba ralawo, dï'bë ze yaga ha resi 'ba gawo kyedre ne dakapa ranga, da sösu 'beze da ki'ja bi 'ba mötu ani. Da lima ze akaŋo ehe da me'do zi mbara mati ayinnï.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Ma kölö tëmï zë ra Ludiya, mo tëmï gawo kyedre 'ba Tayatira ehe mo vo bɔngɔ 'buluyë kogo dagba ra. Mo vo mötu 'ba Yere Wïrï ra, ehe Yere ayëhu di'di mo zi komba da kö'du mati Pawolo ëdï kiya.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Here tapëtï mo vo dakota 'bënï ëtï abapatisi zë, mo asesi zɔ ze lenze, “Ëzë asösu ma tïnyö mëdï koma aba mï Yere, ayi alima liŋɔ 'bama.” Ndundu mo aba, mo alëlu de ze gbɔ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Mï ko'do kölö maako aba, ze da gërï 'beze zi tï'bë bi 'ba mötu, dandɔsi de ze wu'jë vo kalima aba. Mo ëdï dakyikyi aba mï nï here ï'dï kyigɔ zi mo zi yada kö'du ma gba ani. Tapëtï kö'du nenye ko'dɔ, mo o'dɔ kɔhi kyɔ zi kyedre 'bënïyë.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Wu'jë ne usu ga Pawolo, ehe kɔsi ze, ehe mo zɔ nduwë hë nï gbögbö, henye, “Kora nenyee vo kalima 'ba Wïrï ma kyedre. Zë ëdïnnï ayada zi ye hala zi yɔme.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nenye ï'bë ko'do kayo aba. Ndundu mo aba, Pawolo ofɔ rë nï ehe iya zi dakyikyi na kamo, iya henye, “Mï ru 'ba Yësu Korisitɔ, mï'dï kö'du zi yï kila wu'jë tisi nenye!” Kandi dakyikyi ne ila mo.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Mati vo kyeti 'ba wu'jë vo kalima ne ayɔlɔnnï henye ga gërï 'ba kɔhi ko'dɔ 'bëzë ï'bë ku, zë ïrïnnï Pawolo ehe Sila ehe ikannï zë zi vo kalakonde mï bi 'ba wakogo.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Zë ayadannï zi vo mï turu henye, “Yuda nenyee ëdïnnï ku gawo kyedre 'beze ne yaŋa!
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Zë ëdïnnï ayada zi ze ko'dɔ wa mati ze vïdï 'ba Rome ila ze dë zi ko'dɔ.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Vïdï kayo alɔdrɔnnï na radrɔko wehe aba da Pawolo ehe Sila. Here vïdï 'ba mï turu iyannï zi vïdïyë henye ote bɔngɔ 'bëzë, ehe ï'dïnnï kö'du zi vïdïyë zë ku'bö mɔvɔ aba.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tapëtï waku'bö kyënyë, ï'dï zë mï kamba, ehe ayada zi vo ga kamba kongɔ ne zi gë zë kongɔ laka kazi ahonnï.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Vo ga kamba kongɔ ne o'dɔ kaa mati ayada zi mo. Mo ï'dï zë mï kutë kamba ehe ida ndï zë nyɔri aba ra kulugbu yeto.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Mï kutë yɔndɔ, Pawolo ehe Sila ëdïnnï amötu ehe ngala 'ba wayeto ya'bi aba zi Wïrï, maboso maakowe ëdï 'bënnï mbili nnï koze.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Truku'du kinzikinzi kyigɔ ayi akɔhɔ kamba le hu mo aba. Ha loko ayëhu rë nnï, ehe nyɔri alëpï biya ta ndï mabosowe.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Mati vo ga kamba kongɔ aliro ehe ongɔ ha loko ayëhu rë nï ku huwë, mo oba kulu 'bënï ehe omba ku kara zi rë nï kofo, ga kö'du mo asösu 'bënï maboso ahonnï ku.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Mora Pawolo agbögbö hë nï, “Ofo rë yï dë! Vïdï maako aho dë.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Vo ga kamba kongɔ ako'jo kö'du wa'do ehe ï'bë mï kamba. Mo alëpï tese aba akaŋo burutu Pawolo ehe Sila.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tapëtï mo ayasi zë yaga tëmï kamba, mo ako'jo hë zë iya henye, “A'di ra ma ko'dɔ zi tɔmɔ?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Oma mï Yere Yësu, ehe akayɔmɔ yï. Nenye ëdï kpa tïnyö zi vïdï biya ma alima liŋɔ 'bëyï.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Here Pawolo ehe Sila ayadannï zi mo kö'du 'ba Yere, ehe kpa zi vïdï biya liŋɔ 'bɔmo.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Mati gba na yɔndɔ, vo ga kamba kongɔ oba zë bi mati mo atɔ'bɔ kaka ɔŋɔ zë. Here mo biya vo dakota 'bënï ëtï abapatisi zë.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Vo ga kamba kongɔ oba Pawolo ehe Sila liŋɔ 'bënï, ï'dï wa zi zë konyo. Mo na rakyenyi, ga kö'du mo ï'dï koma 'bënï ku mï Wïrï ehe vo dakota 'bɔmowe kpa.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Mï damïndö vere aba, vo 'ba mï turuwë, utunnï kya turu daköndu maakowe kö'du kï'dï aba zi vo ga kamba kongɔ iya henye, “Ile Pawolo ehe Sila mï'bënnï.”
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Vo ga kamba kongɔ ayada zi Pawolo iya henye, “Vo mï turu ï'dïnnï kö'du zi ye kinga yï Sila aba na dangölö. Yaanya aba ï'bëë na rakyëyï.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Mora Pawolo iya zi turu daköndu nee henye, “Ze vïdï 'ba Roma ehe turuwë 'ba Roma ëdï ze ku'bö ta da komo vïdï kayo, kazi vurë 'beze kiya. Zë u'dunnï ze mï kamba. Yaanya aba zë asösu 'bënnï, zë atɔ'bɔnnï ze kutu na liwo? E e, zë o'dɔnnï dë! Zë ra mayinnï kinye ehe ze yasi yaga.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Mati turu daköndu ne ayada zi vo mï turu henye, Pawolo ehe Sila zë vïdï 'ba Roma, zë na tere.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Zë ï'bënnï ako'jonnï hë zë kö'du 'ba wakila. Zë ayasinnï zë yaga tëmï kamba ehe ako'jonnï hë zë, zi tï'bënnï 'de tëmï gawo ne.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Here Pawolo ehe Sila ï'bënnï mbïyï liŋɔ 'ba Ludiya, ani zë ongɔnnï önduwë, iyannï me'do 'ba rakyigɔ zi zë, ehe ï'bënnï gbɔ.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.