Atos 16
Morokodo (MGC) vs NVI
1 Pawolo ehe Sila a'bannï zi Dëbë ehe Liyisitra. Ani vo lö'bö maako alima ani, ru mo Timotiyɔ. Ma mo Yuda ra ehe vo koma, mora 'bu mo tëmï Gïrïgï.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Önduwë mï Korisitɔ mï Liyisitra ehe Yikɔnïyömu iyannï kö'du laka ra Timotiyɔ,
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ehe Pawolo omba mo zi tï'bënnï ëtï. Mora Pawolo aŋbete mo dagba, ga kö'du vïdï 'ba Yude biya toko ani, ayɔlɔnnï henye 'bu 'ba Timotiyɔ tëmï Gïrïgï.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Mati zë ï'bënnï tëmï gawo zi gawo agamo, zë ayadannï zi vïdïyë a'di ra vo lïtuwë ehe kyedree mï Yerusalema ombannï, ehe zi zë koro kö'du kira nenyee.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Kanise ayinnï na kyigɔ mï koma 'bënnï, ehe 'duwï vïdï kayo ï'dï koma 'bënnï mï Yere.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pawolo aboka 'bënï ëtï 'bënnï kpuru tëmï Paragiya ehe Galatiya, ga kö'du Lawo Laka ila zë dë zi kö'du yëtï mï Asiya.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tapëtï zë ɔkɔnnï mï Mayisiya, zë ayɔnzɔnnï zi tï'bë mï Bataniya, mora Lawo Laka 'ba Yësu ila zë dë.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Here zë ï'bënnï dagba kpuru Mayisiya le ɔkɔnnï zi Trowasi.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Yɔndɔ aba, Pawolo ongɔ rayada, vïdï maako tëmï Mesedɔniya ëdï tɔrɔ ani ehe lenze nï, iya henye, “Ayi Mesedɔniya zi kɔnyi ze!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Tapëtï Pawolo ongɔ rayada ne ku, da yeto gërï koma zi tï'bë Mesedɔniya. Da yɔlɔ ku Wïrï ra ako'jo ze zi kö'du yöyö laka ne yëtï ani.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Dï'bë ze mbïyï tëmï Trowasi zi Samotresi baburu aba, ehe mï ko'do vere aba dɔkɔ ze mï Napolisi.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Ta karani, dï'bë ze mï Filipi, gawo mati dagba Roma ïrï mï Mesedɔniya. Do'do ze da kyɔ mï Filipi.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Mï ko'do 'ba ralawo, dï'bë ze yaga ha resi 'ba gawo kyedre ne dakapa ranga, da sösu 'beze da ki'ja bi 'ba mötu ani. Da lima ze akaŋo ehe da me'do zi mbara mati ayinnï.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Ma kölö tëmï zë ra Ludiya, mo tëmï gawo kyedre 'ba Tayatira ehe mo vo bɔngɔ 'buluyë kogo dagba ra. Mo vo mötu 'ba Yere Wïrï ra, ehe Yere ayëhu di'di mo zi komba da kö'du mati Pawolo ëdï kiya.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Here tapëtï mo vo dakota 'bënï ëtï abapatisi zë, mo asesi zɔ ze lenze, “Ëzë asösu ma tïnyö mëdï koma aba mï Yere, ayi alima liŋɔ 'bama.” Ndundu mo aba, mo alëlu de ze gbɔ.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Mï ko'do kölö maako aba, ze da gërï 'beze zi tï'bë bi 'ba mötu, dandɔsi de ze wu'jë vo kalima aba. Mo ëdï dakyikyi aba mï nï here ï'dï kyigɔ zi mo zi yada kö'du ma gba ani. Tapëtï kö'du nenye ko'dɔ, mo o'dɔ kɔhi kyɔ zi kyedre 'bënïyë.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Wu'jë ne usu ga Pawolo, ehe kɔsi ze, ehe mo zɔ nduwë hë nï gbögbö, henye, “Kora nenyee vo kalima 'ba Wïrï ma kyedre. Zë ëdïnnï ayada zi ye hala zi yɔme.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Nenye ï'bë ko'do kayo aba. Ndundu mo aba, Pawolo ofɔ rë nï ehe iya zi dakyikyi na kamo, iya henye, “Mï ru 'ba Yësu Korisitɔ, mï'dï kö'du zi yï kila wu'jë tisi nenye!” Kandi dakyikyi ne ila mo.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Mati vo kyeti 'ba wu'jë vo kalima ne ayɔlɔnnï henye ga gërï 'ba kɔhi ko'dɔ 'bëzë ï'bë ku, zë ïrïnnï Pawolo ehe Sila ehe ikannï zë zi vo kalakonde mï bi 'ba wakogo.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Zë ayadannï zi vo mï turu henye, “Yuda nenyee ëdïnnï ku gawo kyedre 'beze ne yaŋa!
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Zë ëdïnnï ayada zi ze ko'dɔ wa mati ze vïdï 'ba Rome ila ze dë zi ko'dɔ.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Vïdï kayo alɔdrɔnnï na radrɔko wehe aba da Pawolo ehe Sila. Here vïdï 'ba mï turu iyannï zi vïdïyë henye ote bɔngɔ 'bëzë, ehe ï'dïnnï kö'du zi vïdïyë zë ku'bö mɔvɔ aba.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Tapëtï waku'bö kyënyë, ï'dï zë mï kamba, ehe ayada zi vo ga kamba kongɔ ne zi gë zë kongɔ laka kazi ahonnï.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Vo ga kamba kongɔ ne o'dɔ kaa mati ayada zi mo. Mo ï'dï zë mï kutë kamba ehe ida ndï zë nyɔri aba ra kulugbu yeto.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Mï kutë yɔndɔ, Pawolo ehe Sila ëdïnnï amötu ehe ngala 'ba wayeto ya'bi aba zi Wïrï, maboso maakowe ëdï 'bënnï mbili nnï koze.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Truku'du kinzikinzi kyigɔ ayi akɔhɔ kamba le hu mo aba. Ha loko ayëhu rë nnï, ehe nyɔri alëpï biya ta ndï mabosowe.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Mati vo ga kamba kongɔ aliro ehe ongɔ ha loko ayëhu rë nï ku huwë, mo oba kulu 'bënï ehe omba ku kara zi rë nï kofo, ga kö'du mo asösu 'bënï maboso ahonnï ku.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Mora Pawolo agbögbö hë nï, “Ofo rë yï dë! Vïdï maako aho dë.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Vo ga kamba kongɔ ako'jo kö'du wa'do ehe ï'bë mï kamba. Mo alëpï tese aba akaŋo burutu Pawolo ehe Sila.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tapëtï mo ayasi zë yaga tëmï kamba, mo ako'jo hë zë iya henye, “A'di ra ma ko'dɔ zi tɔmɔ?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Zë aya'bannï dɔ mo iyannï henye, “Oma mï Yere Yësu, ehe akayɔmɔ yï. Nenye ëdï kpa tïnyö zi vïdï biya ma alima liŋɔ 'bëyï.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Here Pawolo ehe Sila ayadannï zi mo kö'du 'ba Yere, ehe kpa zi vïdï biya liŋɔ 'bɔmo.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Mati gba na yɔndɔ, vo ga kamba kongɔ oba zë bi mati mo atɔ'bɔ kaka ɔŋɔ zë. Here mo biya vo dakota 'bënï ëtï abapatisi zë.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Vo ga kamba kongɔ oba Pawolo ehe Sila liŋɔ 'bënï, ï'dï wa zi zë konyo. Mo na rakyenyi, ga kö'du mo ï'dï koma 'bënï ku mï Wïrï ehe vo dakota 'bɔmowe kpa.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Mï damïndö vere aba, vo 'ba mï turuwë, utunnï kya turu daköndu maakowe kö'du kï'dï aba zi vo ga kamba kongɔ iya henye, “Ile Pawolo ehe Sila mï'bënnï.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Vo ga kamba kongɔ ayada zi Pawolo iya henye, “Vo mï turu ï'dïnnï kö'du zi ye kinga yï Sila aba na dangölö. Yaanya aba ï'bëë na rakyëyï.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Mora Pawolo iya zi turu daköndu nee henye, “Ze vïdï 'ba Roma ehe turuwë 'ba Roma ëdï ze ku'bö ta da komo vïdï kayo, kazi vurë 'beze kiya. Zë u'dunnï ze mï kamba. Yaanya aba zë asösu 'bënnï, zë atɔ'bɔnnï ze kutu na liwo? E e, zë o'dɔnnï dë! Zë ra mayinnï kinye ehe ze yasi yaga.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Mati turu daköndu ne ayada zi vo mï turu henye, Pawolo ehe Sila zë vïdï 'ba Roma, zë na tere.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Zë ï'bënnï ako'jonnï hë zë kö'du 'ba wakila. Zë ayasinnï zë yaga tëmï kamba ehe ako'jonnï hë zë, zi tï'bënnï 'de tëmï gawo ne.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Here Pawolo ehe Sila ï'bënnï mbïyï liŋɔ 'ba Ludiya, ani zë ongɔnnï önduwë, iyannï me'do 'ba rakyigɔ zi zë, ehe ï'bënnï gbɔ.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.