Atos 15
Morokodo (MGC) vs NVT
1 Vïdï kora maakowe ayinnï ta Yudiya zi Atiyɔkɔ ehe ayetonnï yandi önduwë 'ba Korisitɔ, iyannï henye, “Ayɔmɔ zë dë nje ëzë aŋbete zë ku kaa Mosa ayandi.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pawolo ehe Baranaba awasa hë nnï zë ëtï. Here kanisa omba zi kutu Pawolo ehe Baranaba ehe vïdï maakowe zi tï'bë Yerusalema zi me'do mï kö'du nenye zi vo lïtuwë ehe kyedree mï Yerusalema.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Here kanisa utu zë. Mati zë ëdïnnï atï'bë, zë ï'bënnï kpuru Ponisiya ehe Samariya, ehe ayadannï hala tu'dëë otɔ dë nnï ku zi Wïrï. Kö'du yöyö nenye o'dɔ önduwë biya na rakyenyi.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Mati kora ne ɔkɔnnï mï Yerusalema, kanisa ïrï zë kalakyedre aba, ehe vo lïtuwë kyedree ëtï. Pawolo, Baranaba ehe vïdï ma ayinnï zë ëtï, ayadannï biya zi zë wa ma Wïrï o'dɔ kpuru kazi zë.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Here kya 'ba vo koma maakowe mati zë kpa Farasiye, zë ɔrɔnnï rïyë iyannï henye, “Tu'dëë ma ŋbete zë, ehe moronnï kö'du kï'dï 'ba Mosa.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Vo lïtuwë ehe kyedree atɔtɔ rë nnï me'do mï kö'du nenye.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ame'donnï kadra konda aba. Here Petero ënyï rïyë ehe iya henye, “Önduwë, ayɔle ku henye, kyere mï kadra ma alaga, Wïrï inzi ma tëmï kutëë henye tu'dë akowonnï ta dami'di ha ma kö'du yöyö laka ehe koma.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Wïrï mati ayɔlɔ a'di ra ëdï mï di'di vïdï biya, mo ayada mo omba zë ku, Lawo Laka kï'dï aba zi zë, kaa mo ï'dï zi ze.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Wïrï o'dɔ zë dë kutu ta re ze. Mo o'dɔ di'di zë ŋbala koma aba.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Yaanya aba, kö'du a'di ëdïyë yɔnzɔ Wïrï, wa yeto kï'dï gu vo lö'bö nenyee? Wakïnjë nenye ayeto ndra le ze ehe zutu 'bezee ɔ'bɔ dë kïnjë.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Mora doma henye, akayɔmɔ ze wakï'dï 'ba rakyëyï aba kazi Yere Yësu, kpa kaa tu'dëë.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Vïdï biya alimannï liwo mati owonnï Baranaba ehe Pawolo ayadannï hala Wïrï o'dɔ kö'du koro, kyïnë kyigɔ 'bënï, ehe rakaga zi tu'dëë kpuru kazi zë.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Tapëtï zë indennï me'do ku, Yemisi iya henye, “Önduwë, oze mbili ye zi ma!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simona ayada henye hala Wïrï ayi mï kadra ma dagba zi tu'dëë, ehe o'dɔ kya maakowe na vïdï ënï.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Me'do 'ba nëbïyë ida rë nï ku kö'du kiya 'bama aba. Ëdï na yöru,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Ma kata'ba ehe kuvö löhu loko 'ba Dawidi ma alëpï.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 here vïdï ma ɔsɔnnï ehe tu'dëë,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Ma ayada zë mï kadra ma alagannï kyere.’”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Here ma sösu dë da kï'dï wakïnjë yeto da tu'dëë, ma ëdïnnï ku dë nnï kopi zi Wïrï.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Da yöru ehe nje yada zi zë, anza dë zi konyo wa maako ma ï'dï ku zi wïrï mbiye, anza dë zi ndoro ko'dɔ, anza dë zi konyo ida 'ba ngötu maakowe mati urï gu mo, ehe anza dë zi konyo yama.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ga kö'du kï'dï 'ba Mosa ayëtï ku mï gawo biya mï kɔɔ lakyi, ehe ta ga ko'do 'ba ralawo biya ëdï ako'jo mï bi 'ba mötu 'beze.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Vo lïtuwë ehe kyedree, ehe biya vïdï 'ba kanisa ombannï zi kutu kya kora 'bënnï maakowe zi Atiyɔkɔ zi tï'bënnï Pawolo ehe Baranaba ëtï. Zë inzinnï Sila ehe Yudasi, mati ako'jo kpa Barasaba, zë ra na vo dagbe 'ba önduwë.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Zë ayörunnï waraga iya henye, “Ze vo lïtuwë, ehe kyedree, ze önduwë dutu wamëtë zi ye biya tu'dë mati vo lö'böwë 'ba Yere mï Atiyɔkɔ, Siriya ehe Silisiya.”
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 “Dowo ze henye, vïdï maakowe ta kinye, o'dɔnnï yë rasösu aba, ga kö'du ma zë iyannï, mora dutu zë dë.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Here da tɔtɔ re ze ehe domba ku zi kinzi kya kora maakowe kutu zë zi ye, nï aboka laka 'beze Baranaba ehe Pawolo ëtï.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Kora nenyee ï'dï dïdï nnï ku kö'du 'ba Yere Yësu Korisitɔ.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dëdï kpa kutu zi ye Yudasi ehe Sila, zë ra akayadannï zi ye hë nnï aba, kpa kaa da yöru.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Lawo Laka ayada zi ze henye, dï'dï ze kya wakïnjë maako dë ndra zi ye ta da ma nenyee:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 anza dë zi konyo wa maako ma ï'dï ku zi wïrï mbiye, anza dë zi konyo yama, anza dë zi konyo ida 'ba ngötu maakowe mati urï gu mo, ehe anza dë zi ndoro ko'dɔ. Ëzë o'de kö'du nenyee, ako'de na laka. Dutu wamëtë 'beze zi ye.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Kora sowɔ ne ilannï Yerusalema ehe ï'bënnï Atiyɔkɔ. Here zë ako'jonnï vïdï 'ba kanisa bi kölö ehe ï'dï waraga ne zi zë.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Mati waraga ne ako'jo, ï'dï rakyigɔ ehe rakyenyi kyedre zi zë.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yudasi ehe Sila zë ku nëbïyë, zë iyannï kö'du kayo mati ï'dï kyigɔ zi önduwë.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Kora mati zë ta Yerusalema, tapëtï alimannï kadra maako aba mï Atiyɔkɔ, zë ënyïnnï ta'ba zi vïdï mati utunnï zë. Önduwë iyannï zi zë henye, “Ï'bëë na rakyëyï.”
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Mora Pawolo ehe Baranaba alimannï nduwë mï Atiyɔkɔ. Ani zë ayandinnï kö'du ehe ayëtïnnï me'do 'ba Yere, vïdï kayo maakowe ëtï.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Kadra maako aba yaa, Pawolo iya zi Baranaba henye, “Dï'bë ze hulëhu ehe tï'bë kongɔ önduwë mï Korisitɔ mï gawo biya mati da yëtï me'do 'ba Yere mï zë. Here da kayɔlɔ ze hala zë ëdïnnï ako'dɔ.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Baranaba omba zi Yowani koba, ru mo vere Marako.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Mora Pawolo omba dë, ga kö'du mo ila zë mï Pambaliya ehe mo ɔrɔ ku ta bi lɔɔ ko'dɔ zë ëtï.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Pawolo ehe Baranaba awasa hë nnï, ehe vïdï kölö tëmï zë ï'bë gërï 'bënï kutu. Baranaba oba Marako ehe ï'bënnï Seyipurusu,
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 mora Pawolo inzi Sila ehe ï'bënnï gërï ma kutu. Önduwë mï Korisitɔ ï'dïnnï zë ku da kala Wïrï.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Pawolo ï'bë kpuru Siriya ehe Silisiya vïdï 'ba kanisa ko'dɔ zi kyigɔ.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.