Atos 15

Morokodo (MGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vïdï kora maakowe ayinnï ta Yudiya zi Atiyɔkɔ ehe ayetonnï yandi önduwë 'ba Korisitɔ, iyannï henye, “Ayɔmɔ zë dë nje ëzë aŋbete zë ku kaa Mosa ayandi.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pawolo ehe Baranaba awasa hë nnï zë ëtï. Here kanisa omba zi kutu Pawolo ehe Baranaba ehe vïdï maakowe zi tï'bë Yerusalema zi me'do mï kö'du nenye zi vo lïtuwë ehe kyedree mï Yerusalema.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Here kanisa utu zë. Mati zë ëdïnnï atï'bë, zë ï'bënnï kpuru Ponisiya ehe Samariya, ehe ayadannï hala tu'dëë otɔ dë nnï ku zi Wïrï. Kö'du yöyö nenye o'dɔ önduwë biya na rakyenyi.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Mati kora ne ɔkɔnnï mï Yerusalema, kanisa ïrï zë kalakyedre aba, ehe vo lïtuwë kyedree ëtï. Pawolo, Baranaba ehe vïdï ma ayinnï zë ëtï, ayadannï biya zi zë wa ma Wïrï o'dɔ kpuru kazi zë.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Here kya 'ba vo koma maakowe mati zë kpa Farasiye, zë ɔrɔnnï rïyë iyannï henye, “Tu'dëë ma ŋbete zë, ehe moronnï kö'du kï'dï 'ba Mosa.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Vo lïtuwë ehe kyedree atɔtɔ rë nnï me'do mï kö'du nenye.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ame'donnï kadra konda aba. Here Petero ënyï rïyë ehe iya henye, “Önduwë, ayɔle ku henye, kyere mï kadra ma alaga, Wïrï inzi ma tëmï kutëë henye tu'dë akowonnï ta dami'di ha ma kö'du yöyö laka ehe koma.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Wïrï mati ayɔlɔ a'di ra ëdï mï di'di vïdï biya, mo ayada mo omba zë ku, Lawo Laka kï'dï aba zi zë, kaa mo ï'dï zi ze.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Wïrï o'dɔ zë dë kutu ta re ze. Mo o'dɔ di'di zë ŋbala koma aba.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Yaanya aba, kö'du a'di ëdïyë yɔnzɔ Wïrï, wa yeto kï'dï gu vo lö'bö nenyee? Wakïnjë nenye ayeto ndra le ze ehe zutu 'bezee ɔ'bɔ dë kïnjë.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Mora doma henye, akayɔmɔ ze wakï'dï 'ba rakyëyï aba kazi Yere Yësu, kpa kaa tu'dëë.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Vïdï biya alimannï liwo mati owonnï Baranaba ehe Pawolo ayadannï hala Wïrï o'dɔ kö'du koro, kyïnë kyigɔ 'bënï, ehe rakaga zi tu'dëë kpuru kazi zë.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Tapëtï zë indennï me'do ku, Yemisi iya henye, “Önduwë, oze mbili ye zi ma!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simona ayada henye hala Wïrï ayi mï kadra ma dagba zi tu'dëë, ehe o'dɔ kya maakowe na vïdï ënï.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Me'do 'ba nëbïyë ida rë nï ku kö'du kiya 'bama aba. Ëdï na yöru,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Ma kata'ba ehe kuvö löhu loko 'ba Dawidi ma alëpï.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 here vïdï ma ɔsɔnnï ehe tu'dëë,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Ma ayada zë mï kadra ma alagannï kyere.’”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Here ma sösu dë da kï'dï wakïnjë yeto da tu'dëë, ma ëdïnnï ku dë nnï kopi zi Wïrï.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Da yöru ehe nje yada zi zë, anza dë zi konyo wa maako ma ï'dï ku zi wïrï mbiye, anza dë zi ndoro ko'dɔ, anza dë zi konyo ida 'ba ngötu maakowe mati urï gu mo, ehe anza dë zi konyo yama.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Ga kö'du kï'dï 'ba Mosa ayëtï ku mï gawo biya mï kɔɔ lakyi, ehe ta ga ko'do 'ba ralawo biya ëdï ako'jo mï bi 'ba mötu 'beze.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Vo lïtuwë ehe kyedree, ehe biya vïdï 'ba kanisa ombannï zi kutu kya kora 'bënnï maakowe zi Atiyɔkɔ zi tï'bënnï Pawolo ehe Baranaba ëtï. Zë inzinnï Sila ehe Yudasi, mati ako'jo kpa Barasaba, zë ra na vo dagbe 'ba önduwë.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Zë ayörunnï waraga iya henye, “Ze vo lïtuwë, ehe kyedree, ze önduwë dutu wamëtë zi ye biya tu'dë mati vo lö'böwë 'ba Yere mï Atiyɔkɔ, Siriya ehe Silisiya.”
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 “Dowo ze henye, vïdï maakowe ta kinye, o'dɔnnï yë rasösu aba, ga kö'du ma zë iyannï, mora dutu zë dë.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Here da tɔtɔ re ze ehe domba ku zi kinzi kya kora maakowe kutu zë zi ye, nï aboka laka 'beze Baranaba ehe Pawolo ëtï.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Kora nenyee ï'dï dïdï nnï ku kö'du 'ba Yere Yësu Korisitɔ.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dëdï kpa kutu zi ye Yudasi ehe Sila, zë ra akayadannï zi ye hë nnï aba, kpa kaa da yöru.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Lawo Laka ayada zi ze henye, dï'dï ze kya wakïnjë maako dë ndra zi ye ta da ma nenyee:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 anza dë zi konyo wa maako ma ï'dï ku zi wïrï mbiye, anza dë zi konyo yama, anza dë zi konyo ida 'ba ngötu maakowe mati urï gu mo, ehe anza dë zi ndoro ko'dɔ. Ëzë o'de kö'du nenyee, ako'de na laka. Dutu wamëtë 'beze zi ye.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Kora sowɔ ne ilannï Yerusalema ehe ï'bënnï Atiyɔkɔ. Here zë ako'jonnï vïdï 'ba kanisa bi kölö ehe ï'dï waraga ne zi zë.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Mati waraga ne ako'jo, ï'dï rakyigɔ ehe rakyenyi kyedre zi zë.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yudasi ehe Sila zë ku nëbïyë, zë iyannï kö'du kayo mati ï'dï kyigɔ zi önduwë.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Kora mati zë ta Yerusalema, tapëtï alimannï kadra maako aba mï Atiyɔkɔ, zë ënyïnnï ta'ba zi vïdï mati utunnï zë. Önduwë iyannï zi zë henye, “Ï'bëë na rakyëyï.”
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Mora Pawolo ehe Baranaba alimannï nduwë mï Atiyɔkɔ. Ani zë ayandinnï kö'du ehe ayëtïnnï me'do 'ba Yere, vïdï kayo maakowe ëtï.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Kadra maako aba yaa, Pawolo iya zi Baranaba henye, “Dï'bë ze hulëhu ehe tï'bë kongɔ önduwë mï Korisitɔ mï gawo biya mati da yëtï me'do 'ba Yere mï zë. Here da kayɔlɔ ze hala zë ëdïnnï ako'dɔ.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Baranaba omba zi Yowani koba, ru mo vere Marako.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Mora Pawolo omba dë, ga kö'du mo ila zë mï Pambaliya ehe mo ɔrɔ ku ta bi lɔɔ ko'dɔ zë ëtï.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Pawolo ehe Baranaba awasa hë nnï, ehe vïdï kölö tëmï zë ï'bë gërï 'bënï kutu. Baranaba oba Marako ehe ï'bënnï Seyipurusu,
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 mora Pawolo inzi Sila ehe ï'bënnï gërï ma kutu. Önduwë mï Korisitɔ ï'dïnnï zë ku da kala Wïrï.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Pawolo ï'bë kpuru Siriya ehe Silisiya vïdï 'ba kanisa ko'dɔ zi kyigɔ.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.