Atos 15

Morokodo (MGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vïdï kora maakowe ayinnï ta Yudiya zi Atiyɔkɔ ehe ayetonnï yandi önduwë 'ba Korisitɔ, iyannï henye, “Ayɔmɔ zë dë nje ëzë aŋbete zë ku kaa Mosa ayandi.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pawolo ehe Baranaba awasa hë nnï zë ëtï. Here kanisa omba zi kutu Pawolo ehe Baranaba ehe vïdï maakowe zi tï'bë Yerusalema zi me'do mï kö'du nenye zi vo lïtuwë ehe kyedree mï Yerusalema.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Here kanisa utu zë. Mati zë ëdïnnï atï'bë, zë ï'bënnï kpuru Ponisiya ehe Samariya, ehe ayadannï hala tu'dëë otɔ dë nnï ku zi Wïrï. Kö'du yöyö nenye o'dɔ önduwë biya na rakyenyi.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Mati kora ne ɔkɔnnï mï Yerusalema, kanisa ïrï zë kalakyedre aba, ehe vo lïtuwë kyedree ëtï. Pawolo, Baranaba ehe vïdï ma ayinnï zë ëtï, ayadannï biya zi zë wa ma Wïrï o'dɔ kpuru kazi zë.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Here kya 'ba vo koma maakowe mati zë kpa Farasiye, zë ɔrɔnnï rïyë iyannï henye, “Tu'dëë ma ŋbete zë, ehe moronnï kö'du kï'dï 'ba Mosa.”
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Vo lïtuwë ehe kyedree atɔtɔ rë nnï me'do mï kö'du nenye.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ame'donnï kadra konda aba. Here Petero ënyï rïyë ehe iya henye, “Önduwë, ayɔle ku henye, kyere mï kadra ma alaga, Wïrï inzi ma tëmï kutëë henye tu'dë akowonnï ta dami'di ha ma kö'du yöyö laka ehe koma.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Wïrï mati ayɔlɔ a'di ra ëdï mï di'di vïdï biya, mo ayada mo omba zë ku, Lawo Laka kï'dï aba zi zë, kaa mo ï'dï zi ze.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Wïrï o'dɔ zë dë kutu ta re ze. Mo o'dɔ di'di zë ŋbala koma aba.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Yaanya aba, kö'du a'di ëdïyë yɔnzɔ Wïrï, wa yeto kï'dï gu vo lö'bö nenyee? Wakïnjë nenye ayeto ndra le ze ehe zutu 'bezee ɔ'bɔ dë kïnjë.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Mora doma henye, akayɔmɔ ze wakï'dï 'ba rakyëyï aba kazi Yere Yësu, kpa kaa tu'dëë.”
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Vïdï biya alimannï liwo mati owonnï Baranaba ehe Pawolo ayadannï hala Wïrï o'dɔ kö'du koro, kyïnë kyigɔ 'bënï, ehe rakaga zi tu'dëë kpuru kazi zë.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Tapëtï zë indennï me'do ku, Yemisi iya henye, “Önduwë, oze mbili ye zi ma!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simona ayada henye hala Wïrï ayi mï kadra ma dagba zi tu'dëë, ehe o'dɔ kya maakowe na vïdï ënï.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Me'do 'ba nëbïyë ida rë nï ku kö'du kiya 'bama aba. Ëdï na yöru,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Ma kata'ba ehe kuvö löhu loko 'ba Dawidi ma alëpï.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 here vïdï ma ɔsɔnnï ehe tu'dëë,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Ma ayada zë mï kadra ma alagannï kyere.’”
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Here ma sösu dë da kï'dï wakïnjë yeto da tu'dëë, ma ëdïnnï ku dë nnï kopi zi Wïrï.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Da yöru ehe nje yada zi zë, anza dë zi konyo wa maako ma ï'dï ku zi wïrï mbiye, anza dë zi ndoro ko'dɔ, anza dë zi konyo ida 'ba ngötu maakowe mati urï gu mo, ehe anza dë zi konyo yama.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Ga kö'du kï'dï 'ba Mosa ayëtï ku mï gawo biya mï kɔɔ lakyi, ehe ta ga ko'do 'ba ralawo biya ëdï ako'jo mï bi 'ba mötu 'beze.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Vo lïtuwë ehe kyedree, ehe biya vïdï 'ba kanisa ombannï zi kutu kya kora 'bënnï maakowe zi Atiyɔkɔ zi tï'bënnï Pawolo ehe Baranaba ëtï. Zë inzinnï Sila ehe Yudasi, mati ako'jo kpa Barasaba, zë ra na vo dagbe 'ba önduwë.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Zë ayörunnï waraga iya henye, “Ze vo lïtuwë, ehe kyedree, ze önduwë dutu wamëtë zi ye biya tu'dë mati vo lö'böwë 'ba Yere mï Atiyɔkɔ, Siriya ehe Silisiya.”
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 “Dowo ze henye, vïdï maakowe ta kinye, o'dɔnnï yë rasösu aba, ga kö'du ma zë iyannï, mora dutu zë dë.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Here da tɔtɔ re ze ehe domba ku zi kinzi kya kora maakowe kutu zë zi ye, nï aboka laka 'beze Baranaba ehe Pawolo ëtï.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Kora nenyee ï'dï dïdï nnï ku kö'du 'ba Yere Yësu Korisitɔ.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dëdï kpa kutu zi ye Yudasi ehe Sila, zë ra akayadannï zi ye hë nnï aba, kpa kaa da yöru.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Lawo Laka ayada zi ze henye, dï'dï ze kya wakïnjë maako dë ndra zi ye ta da ma nenyee:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 anza dë zi konyo wa maako ma ï'dï ku zi wïrï mbiye, anza dë zi konyo yama, anza dë zi konyo ida 'ba ngötu maakowe mati urï gu mo, ehe anza dë zi ndoro ko'dɔ. Ëzë o'de kö'du nenyee, ako'de na laka. Dutu wamëtë 'beze zi ye.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Kora sowɔ ne ilannï Yerusalema ehe ï'bënnï Atiyɔkɔ. Here zë ako'jonnï vïdï 'ba kanisa bi kölö ehe ï'dï waraga ne zi zë.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Mati waraga ne ako'jo, ï'dï rakyigɔ ehe rakyenyi kyedre zi zë.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yudasi ehe Sila zë ku nëbïyë, zë iyannï kö'du kayo mati ï'dï kyigɔ zi önduwë.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Kora mati zë ta Yerusalema, tapëtï alimannï kadra maako aba mï Atiyɔkɔ, zë ënyïnnï ta'ba zi vïdï mati utunnï zë. Önduwë iyannï zi zë henye, “Ï'bëë na rakyëyï.”
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 — ausente —
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Mora Pawolo ehe Baranaba alimannï nduwë mï Atiyɔkɔ. Ani zë ayandinnï kö'du ehe ayëtïnnï me'do 'ba Yere, vïdï kayo maakowe ëtï.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Kadra maako aba yaa, Pawolo iya zi Baranaba henye, “Dï'bë ze hulëhu ehe tï'bë kongɔ önduwë mï Korisitɔ mï gawo biya mati da yëtï me'do 'ba Yere mï zë. Here da kayɔlɔ ze hala zë ëdïnnï ako'dɔ.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Baranaba omba zi Yowani koba, ru mo vere Marako.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Mora Pawolo omba dë, ga kö'du mo ila zë mï Pambaliya ehe mo ɔrɔ ku ta bi lɔɔ ko'dɔ zë ëtï.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Pawolo ehe Baranaba awasa hë nnï, ehe vïdï kölö tëmï zë ï'bë gërï 'bënï kutu. Baranaba oba Marako ehe ï'bënnï Seyipurusu,
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 mora Pawolo inzi Sila ehe ï'bënnï gërï ma kutu. Önduwë mï Korisitɔ ï'dïnnï zë ku da kala Wïrï.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Pawolo ï'bë kpuru Siriya ehe Silisiya vïdï 'ba kanisa ko'dɔ zi kyigɔ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.