Atos 14
Morokodo (MGC) vs NTLH
1 Pawolo ehe Baranaba ame'donnï mï bi 'ba mötu mï Yikɔnïyömu, ehe Yuda kayo ehe tu'dë kayo omannï mï Yere.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Mora Yuda ma ombannï dë koma mï mo, o'dɔnnï tu'dë maakowe na kamo ehe ofɔ rë nnï na vo wehe ra önduwë mï Korisitɔ.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pawolo ehe Baranaba alimannï ani kadra konda aba, me'do kö'du 'ba Yere kazi tere, ehe Yere ï'dï kyigɔ zi zë, zi kö'du koro ko'dɔ ehe rakaga, mati akayada kö'du kise 'ba rakyëyï ëdï tïnyö.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Vïdï mï gawo 'ba Yikɔnïyömu ayɔlɔnnï dë a'di zi sösu. Kya maakowe omannï mï gboko 'ba Yude ehe maakowe omannï mï vo lïtuwë.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ndundu mo aba, tu'dë maakowe ehe Yude, bi kölö vo dagba 'bënnï ëtï, ombannï mala ko'dɔ zi ko'dɔ zë na kyënyë ehe zë ku'du yïtö aba brua.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Mati Pawolo ehe Baranaba ayɔlɔnnï wa ma ëdï rë nï ko'dɔ, zë ahonnï mï dakaŋo 'ba Lëyïkɔniya, ani mï gawo 'ba Liyisitra ehe Dëbë ehe bi ma kara dakapa dakaŋo ne.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ani zë nduwë kö'du yöyö laka ne yëtï.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Mï Liyisitra, kora maako ëdï ani o'jo mo na ndï keŋe ehe ɔ'bɔ dë zi lasi.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Kora ne ëdï mbili nï koze da me'do 'ba Pawolo. Mati Pawolo ongɔ mo ëdï koma aba mï Yësu zi kɔ'jɔ,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 mo agbögbö hë nï iya henye, “Ënyï rïyë!” Kora ne öfu rïyë ehe ayeto lasi toko.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Mati vïdï kayo ne ongɔnnï wa ma Pawolo o'dɔ ne, agbögbö hë nnï yaga mï ha 'ba Lëyïkɔniya, iyannï henye, “Wïrïyë ofɔnnï rë nnï ku na vïdï köndu ehe ayinnï ku akaŋo zi ze!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Vïdï ï'dïnnï ru da Baranaba, Zeyusi, ehe ï'dïnnï ru da Pawolo Hemoso, ga kö'du mo ra ame'do.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Yëkëlu 'ba Zeyusi ëdï kara ha bi tödu zi gawo kyedre. Vo karasa 'ba Zeyusi ika ise ehe döruwë ha resi 'ba gawo kyedre, ga kö'du mo ehe vïdïyë ombannï zi kï'dï wakumu zi zë.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Mati Pawolo ehe Baranaba ayɔlɔnnï kö'du nenye, zë izannï bɔngɔ 'bënnï ahonnï mï kutë vïdï kayo ne hë nnï gbögbö aba henye,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Ëdïyë kö'du nenye ko'dɔ ga a'di? Ze vïdï könduwë ra kaa e. Dika ze kö'du yöyö laka ra zi ye here zi ye kila wïrï mbiya ma kazi kö'du, ehe otɔ de zi Wïrï ma dïdï, ma o'dɔ komorïyë, dakaŋo, wini kyedre, ehe wa biya mï zë.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Mï kadra ma alaga, Wïrï ila vïdï tï'bënnï mï gërï 'bënnï,
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 mora mo ayada mo ëdï ani tëmï wa laka mati mo o'dɔ. Wïrï utu mïrë ta komorïyë ehe o'dɔ wa 'be mï yaka övu. Mo ï'dï wakonyo zi ye ehe o'dɔ di'di ye na rakyenyi.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Gbï le tapëtï Pawolo ehe Baranaba iyannï nenye biya, na kyigɔ zi zë yata vïdï ta bi wakumu kï'dï mo zi nnï.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Kya 'ba Yude tëmï Atiyɔkɔ ehe Yikɔnïyömu ayinnï, ofɔnnï vïdï kayo ne na wehe ra Pawolo. Zë otrannï mo yïtö aba ehe otɔnnï mo yaga tëmï gawo kyedre. Asösunnï mo oli ku,
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 mora mati vo lö'böwë atɔtɔ rë nnï toko ra Pawolo, mo ɔrɔ rïyë ehe ï'bë hulëhu mï gawo kyedre ne. Mï ko'do vere aba, mo ehe Baranaba ï'bënnï zi Dëbë.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Pawolo ehe Baranaba ayëtïnnï kö'du yöyö laka ne mï Dëbë ehe vïdï kayo ayinnï na vo lö'böwë. Here zë ï'bënnï hulëhu Liyisitra, Yikɔnïyömu, ehe Atiyɔkɔ.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Zë akyigɔnnï vo lö'böwë ehe alenzennï zë zi limannï mï koma. Zë ayadannï zi zë henye, “Da tödu ze Damöku 'ba Wïrï tëmï rayaza kyedre.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Pawolo ehe Baranaba inzinnï kyedree zi nnï mï kanisa biya na kölö kölö. Here zë oro hë nnï, amötunnï, ehe ï'dïnnï rënnï zi Yere zi gë zë gaga, ma ëdïnnï koma aba mï Yere.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Tapëtï tï'bë kpuru Pisidiya, ze ayinnï Pambaliya,
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 ehe tapëtï zë ayëtïnnï kö'du mï Paga, here zë ï'bënnï akaŋo zi Italiya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ta Italiya ï'bënnï zi Atiyɔkɔ mï Siriya. Ani vo lö'böwë kyere dagba ï'dïnnï zë zi Wïrï gë zë kongɔ, mati ëdïnnï lɔɔ ko'dɔ, yaanya aba lɔɔ inde rë nï ku.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Tapëtï tɔkɔ mï Atiyɔkɔ, zë ako'jonnï kanisa bi kölö. Zë ayadannï zi vïdï wa ma Wïrï akɔnyi zë zi ko'dɔ, ehe hala mo o'dɔ zi tu'dëë zi koma.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Here zë alimannï ani vo lö'bö ëtï mï kadra konda.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.