Atos 14
Morokodo (MGC) vs ARA
1 Pawolo ehe Baranaba ame'donnï mï bi 'ba mötu mï Yikɔnïyömu, ehe Yuda kayo ehe tu'dë kayo omannï mï Yere.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Mora Yuda ma ombannï dë koma mï mo, o'dɔnnï tu'dë maakowe na kamo ehe ofɔ rë nnï na vo wehe ra önduwë mï Korisitɔ.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pawolo ehe Baranaba alimannï ani kadra konda aba, me'do kö'du 'ba Yere kazi tere, ehe Yere ï'dï kyigɔ zi zë, zi kö'du koro ko'dɔ ehe rakaga, mati akayada kö'du kise 'ba rakyëyï ëdï tïnyö.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Vïdï mï gawo 'ba Yikɔnïyömu ayɔlɔnnï dë a'di zi sösu. Kya maakowe omannï mï gboko 'ba Yude ehe maakowe omannï mï vo lïtuwë.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ndundu mo aba, tu'dë maakowe ehe Yude, bi kölö vo dagba 'bënnï ëtï, ombannï mala ko'dɔ zi ko'dɔ zë na kyënyë ehe zë ku'du yïtö aba brua.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Mati Pawolo ehe Baranaba ayɔlɔnnï wa ma ëdï rë nï ko'dɔ, zë ahonnï mï dakaŋo 'ba Lëyïkɔniya, ani mï gawo 'ba Liyisitra ehe Dëbë ehe bi ma kara dakapa dakaŋo ne.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Ani zë nduwë kö'du yöyö laka ne yëtï.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Mï Liyisitra, kora maako ëdï ani o'jo mo na ndï keŋe ehe ɔ'bɔ dë zi lasi.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Kora ne ëdï mbili nï koze da me'do 'ba Pawolo. Mati Pawolo ongɔ mo ëdï koma aba mï Yësu zi kɔ'jɔ,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 mo agbögbö hë nï iya henye, “Ënyï rïyë!” Kora ne öfu rïyë ehe ayeto lasi toko.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Mati vïdï kayo ne ongɔnnï wa ma Pawolo o'dɔ ne, agbögbö hë nnï yaga mï ha 'ba Lëyïkɔniya, iyannï henye, “Wïrïyë ofɔnnï rë nnï ku na vïdï köndu ehe ayinnï ku akaŋo zi ze!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Vïdï ï'dïnnï ru da Baranaba, Zeyusi, ehe ï'dïnnï ru da Pawolo Hemoso, ga kö'du mo ra ame'do.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Yëkëlu 'ba Zeyusi ëdï kara ha bi tödu zi gawo kyedre. Vo karasa 'ba Zeyusi ika ise ehe döruwë ha resi 'ba gawo kyedre, ga kö'du mo ehe vïdïyë ombannï zi kï'dï wakumu zi zë.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Mati Pawolo ehe Baranaba ayɔlɔnnï kö'du nenye, zë izannï bɔngɔ 'bënnï ahonnï mï kutë vïdï kayo ne hë nnï gbögbö aba henye,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Ëdïyë kö'du nenye ko'dɔ ga a'di? Ze vïdï könduwë ra kaa e. Dika ze kö'du yöyö laka ra zi ye here zi ye kila wïrï mbiya ma kazi kö'du, ehe otɔ de zi Wïrï ma dïdï, ma o'dɔ komorïyë, dakaŋo, wini kyedre, ehe wa biya mï zë.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Mï kadra ma alaga, Wïrï ila vïdï tï'bënnï mï gërï 'bënnï,
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 mora mo ayada mo ëdï ani tëmï wa laka mati mo o'dɔ. Wïrï utu mïrë ta komorïyë ehe o'dɔ wa 'be mï yaka övu. Mo ï'dï wakonyo zi ye ehe o'dɔ di'di ye na rakyenyi.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Gbï le tapëtï Pawolo ehe Baranaba iyannï nenye biya, na kyigɔ zi zë yata vïdï ta bi wakumu kï'dï mo zi nnï.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Kya 'ba Yude tëmï Atiyɔkɔ ehe Yikɔnïyömu ayinnï, ofɔnnï vïdï kayo ne na wehe ra Pawolo. Zë otrannï mo yïtö aba ehe otɔnnï mo yaga tëmï gawo kyedre. Asösunnï mo oli ku,
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 mora mati vo lö'böwë atɔtɔ rë nnï toko ra Pawolo, mo ɔrɔ rïyë ehe ï'bë hulëhu mï gawo kyedre ne. Mï ko'do vere aba, mo ehe Baranaba ï'bënnï zi Dëbë.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Pawolo ehe Baranaba ayëtïnnï kö'du yöyö laka ne mï Dëbë ehe vïdï kayo ayinnï na vo lö'böwë. Here zë ï'bënnï hulëhu Liyisitra, Yikɔnïyömu, ehe Atiyɔkɔ.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Zë akyigɔnnï vo lö'böwë ehe alenzennï zë zi limannï mï koma. Zë ayadannï zi zë henye, “Da tödu ze Damöku 'ba Wïrï tëmï rayaza kyedre.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Pawolo ehe Baranaba inzinnï kyedree zi nnï mï kanisa biya na kölö kölö. Here zë oro hë nnï, amötunnï, ehe ï'dïnnï rënnï zi Yere zi gë zë gaga, ma ëdïnnï koma aba mï Yere.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Tapëtï tï'bë kpuru Pisidiya, ze ayinnï Pambaliya,
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 ehe tapëtï zë ayëtïnnï kö'du mï Paga, here zë ï'bënnï akaŋo zi Italiya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Ta Italiya ï'bënnï zi Atiyɔkɔ mï Siriya. Ani vo lö'böwë kyere dagba ï'dïnnï zë zi Wïrï gë zë kongɔ, mati ëdïnnï lɔɔ ko'dɔ, yaanya aba lɔɔ inde rë nï ku.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Tapëtï tɔkɔ mï Atiyɔkɔ, zë ako'jonnï kanisa bi kölö. Zë ayadannï zi vïdï wa ma Wïrï akɔnyi zë zi ko'dɔ, ehe hala mo o'dɔ zi tu'dëë zi koma.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Here zë alimannï ani vo lö'bö ëtï mï kadra konda.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.