Atos 13

Morokodo (MGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mï kutë vïdï 'ba kanisa 'ba Atiyɔkɔ nëbï maakowe ehe vo komoyandiye ëdïnnï. Zë ra Baranaba, Simiyɔno ako'jo kpa Nigara, Lusiyɔsi tëmï Sirënë, Manani mo aboka 'ba yere Heroda ma kara, ehe Sawolo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Mati zë ëdïnnï Yere yeto ehe ha koro, Lawo Laka iya henye, “Inziye Baranaba ehe Sawolo zi lɔɔ mati minzi zë zi ko'dɔ.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Here tapëtï ha koro ehe mötu, zë ï'dïnnï kala nnï dë zë, ehe utunnï zë da gërï 'bënnï.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Lawo Laka utu Baranaba ehe Sawolo zi Selesiya, ehe ta ani zë ï'bënnï da rutu 'ba Seyipurusu.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Zë ɔkɔnnï Salamisi, ayetonnï kö'du kise 'ba Wïrï yëtï mï bi 'ba mötuwë 'ba Yude. Yowani Marako ëdï zë aba kaa vo wakɔnyi.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Baranaba ehe Sawolo umunnï da rutu zi Papahɔsi. Ani zë i'jannï kora maako tëmï Yude, ru mo wisi 'ba Yësu. Mo vo mörï ehe nëbï vo ndɔndɔ.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Mo o'dɔ lɔɔ kpa zi Serigisu Pawolosi, yere 'ba rutu ne.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Mora Barayësu vo mörï, ru mo maako Elimasi, awasa kö'du 'bëzë ne. Mo ayɔnzɔ zi yere sesi kazi koma mï Yësu.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Here Sawolo, ru mo maako kpa Pawolo, oso ndɔ Lawo Laka aba, mo ongɔ bi mbïyï da Elimasi
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 ehe iya henye, “Yï wisi 'ba Satani! Yï vo ndɔndɔ ehe vo wehe 'ba kö'du laka. Ndala aba, atɔrɔ ta bi me'do kyënyë kiya ra gërï tïnyö 'ba Yere?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Yere omba tï'bë riti kï'dï zi yï, yï ko'dɔ yaa na vo komoköndu. Ɔ'bɔ dekpe zi bikanyi 'ba kadra kongɔ.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Mati yere ongɔ kö'du mati o'dɔ rë nï ne, mo rakaga aba mï kö'du yandi ga kö'du 'ba Yere ne. Here mo oma mï Yere.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pawolo ehe oka maakowe ëtï ilannï Papahɔsi ehe ï'bënnï zi Paga mï Pambaliya, mora Yowani Marako ila zë ï'bë hulëhu mï Yerusalema.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Kɔsɔ zë ne ï'bënnï dagba kazi Paga zi Atiyɔkɔ mï Pisidiya. Here mï ko'do 'ba ralawo aba zë ï'bënnï mï bi 'ba mötu ehe alimannï akaŋo.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Tapëtï kö'du ko'jo tëmï kö'du kï'dï ehe wayöruwë 'ba nëbïyë, vo dagbe utunnï vïdï maako zi yada zi Pawolo ehe Baranaba henye, “Aboka me, ëzë ëdïyë kö'du maako aba zi kiya mati akakɔnyi vïdï, iye.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pawolo ënyï rïyë. Mo o'dɔ kala nï, ehe ame'do, iya henye, “Vïdï 'ba Yiserele, ehe vïdï maako 'ba tu'dëë kpa mati ëdïnnï mötu Wïrï, oze mbili ye.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Wïrï 'ba Yiserele inzi zutu 'bezee, ehe mo ila vïdï 'beze kaa vo leze mati ëdï alimannï Ezipeto. Ani mo o'dɔ zë na kyigɔ. Here kyigɔ gärä 'bënï aba, mo ayasi zë yaga.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Kɔɔ 'butësowɔ mo ongɔ gë zë mï da lïpï.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Tapëtï mo ayaŋa tu'dë madɔmorïyö mï Kanana, mo ï'dï dakaŋo 'bëzë zi vïdï 'bënïyë kaa drïvu.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Nenye o'dɔ rë nï ïrï kɔɔ lamisowɔ 'butëmuyï.”
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Here vïdï ombannï yere. Wïrï ï'dï zi zë Yere Sawolo, wisi 'ba Kisi ta daliŋɔ 'ba Benyïmona. Mo ïrï kɔɔ 'butësowɔ.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Tapëtï Wïrï ïrï Sawolo, ï'dï Dawidi na yere pëtï mo. Wïrï iya ga kö'du mo henye, ‘Dawidi wisi 'ba Jese ëdï kyïnë 'ba vïdï ma o'dɔ ma ndra na rakyenyi. Mo o'dɔ wa biya, mati momba mo zi ko'dɔ.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Tëmï kozo 'ba kora nenye, Wïrï ika vo wayɔmɔ Yësu zi Yiserele, kaa alömu.”
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 “Mora gba kazi Yësu ayi dë, Yowani ëdï ayada zi vïdï biya mï Yiserele zi dë nnï kotɔ hulëhu zi Wïrï ehe bapatisi kïrï.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Mati lɔɔ 'ba Yowani ëdï ku kara zi rë nï kinde, mo iya henye, ‘Asösu 'be ma ëyï ra? Manza dë vïdï mati ëdïyë bi mo kisi. Owowe mo ëdï tayi. Mo atayi 'da, ehe manza dë laka zi kamoka ɔmo kinga.’”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Öndu me, kozowe 'ba Abarayama, tu'dëë biya mati ëdïnnï kinye Wïrï mötu, kö'du kise 'ba wayɔmɔ nenye utu zi ze.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Vïdï 'ba Yerusalema ehe vo dagba 'bëzëë ayɔlɔnnï dë ëyï ra Yësu. Mandere zë ayɔlɔnnï kpa dë mï me'do 'ba nëbïyë mati ëdï ako'jonnï mï ko'do 'ba ralawo biya. Zë o'dɔnnï me'do 'ba nëbïyë ayi ku tïnyö vurë kikye aba ra Yësu.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Gbï le ëzë i'ja kö'du maako dë le zi Yësu kï'dï zi kofo, zë nduwë ha Pilato ko'jo zi mo kofo.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Tapëtï o'dɔnnï wa mati nëbïyë ayörunnï kö'du Yësu, oba mo akaŋo ta da taka ehe ï'dï mï ogo.”
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 “Mora Wïrï ïnjë mo tëmï koli.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ko'do lakyi aba Yësu alaya zi vïdï mati ï'bënnï mo aba tëmï Galilaya zi Yerusalema. Yaanya aba ëdïnnï kö'du mo yada zi vïdï 'bezee.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Ze kinye zi yada zi ye kö'du yöyö. Wa mati Wïrï alömu zi zutu 'bezee,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 na ko'dɔ, yaanya aba mo o'dɔ ku zi ze Yësu kïnjë aba zi dïdï. Ëdï kaa Wayeto 'ba Dawidi ma rïyö iya henye,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 “Wïrï ïnjë Yësu tëmï koli ehe ila ida rɔ mo dë zi teŋe. Ëdï kaa Wïrï iya,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Ehe mï Wayeto 'ba Dawidi maako iya henye,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Mati Dawidi ëdï gba na dïdï, mo oro Wïrï. Here tapëtï mo oli, usu mo mï ogo 'ba zutu 'bɔmowe, ehe ida rɔ mo eŋe.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Mora vïdï mati Wïrï ïnjë tëmï koli, ida rɔ mo eŋe dë.”
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Aboka me, kö'du kise ne ëdï henye, Yësu akila kö'du kyënyë 'be!
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Kö'du kï'dï 'ba Mosa ɔ'bɔ dë e ko'dɔ tïnyö tëmï kö'du kyënyë 'be biya. Mora vïdï ma ëdï koma aba mï Yësu, Wïrï ako'dɔ mo tïnyö.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Ëdïyë komokandi aba kazi, kö'du ma nëbï iyannï ne mo'dɔ rë nï dë zi ye. Zë iyannï henye,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘E vïdï ma o'de lasa ra Wïrï,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Mati Pawolo ehe Baranaba ëdïnnï ku bi 'ba mötu 'ba Yude kila, vïdï alenzennï zë zi kiya kyɔ kö'du kölö nenyee ko'do 'ba ralawo vere aba.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Tapëtï mötu, Yuda kayo ehe tu'dë kayo ma ëdïnnï Wïrï mötu ne, ï'bënnï zë ëtï. Pawolo ehe Baranaba alenze zë biya zi lima mï rakyëyï 'ba Wïrï.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Mï ko'do 'ba ralawo vere, vïdï biya 'ba mï gawo ayinnï zi kö'du kise 'ba Yere kowo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mati Yude ongɔnnï vïdï kayo nee, zë na mïkumbë. Zë alidinnï Pawolo ehe ame'donnï na kyënyë ra kö'du biya mati mo iya ne.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Mora Pawolo ehe Baranaba kazi tere iyannï henye, “Domba zi yada kö'du kise 'ba Wïrï zi ye, gba kazi yada zi vïdï maakowe. Mora ombe kö'du kise ne dë! Nenye ayada henye, ombe dïdï ma ŋburu ŋburu ne dë. Yaanya aba dëdï tï'bë zi tu'dëë.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Yere ï'dï kö'du zi ze henye, ‘Mï'dï yï kinye kaa bikanyi zi tu'dëë, zi koba wayɔmɔ 'ba Wïrï zi vïdï mï dakaŋo biya.’”
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Kö'du kise nenye o'dɔ tu'dëë na rakyenyi, ehe zë ayetonnï me'do 'ba Yere. Vïdï biya ma inzi ku kö'du dïdï ma ŋburu ŋburu, here omannï mï Yere.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Kö'du kise ga kö'du 'ba Yere apere rë nï biya mï dakaŋo nenye.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mora Yude ï'bënnï zi mbara kyigɔ ma erennï Wïrï, ehe kora vo dagbe 'ba gawo. Zë ofɔnnï zë na kyënyë ra Pawolo ehe Baranaba, ehe ayetonnï zë yaza. Zë orennï zë yaga tëmï kapa 'ba dakaŋo nenye.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Pawolo ehe Baranaba akyitɔ durufu 'ba ga bi nani ta ndï nnï, ehe ï'bënnï dagba zi Yikɔnïyömu.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Mora vo lö'böwë 'ba ga ndï Yësu biya na rakyenyi, ehe osonnï ndɔ Lawo Laka aba.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.