Atos 13

Morokodo (MGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mï kutë vïdï 'ba kanisa 'ba Atiyɔkɔ nëbï maakowe ehe vo komoyandiye ëdïnnï. Zë ra Baranaba, Simiyɔno ako'jo kpa Nigara, Lusiyɔsi tëmï Sirënë, Manani mo aboka 'ba yere Heroda ma kara, ehe Sawolo.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Mati zë ëdïnnï Yere yeto ehe ha koro, Lawo Laka iya henye, “Inziye Baranaba ehe Sawolo zi lɔɔ mati minzi zë zi ko'dɔ.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Here tapëtï ha koro ehe mötu, zë ï'dïnnï kala nnï dë zë, ehe utunnï zë da gërï 'bënnï.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Lawo Laka utu Baranaba ehe Sawolo zi Selesiya, ehe ta ani zë ï'bënnï da rutu 'ba Seyipurusu.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Zë ɔkɔnnï Salamisi, ayetonnï kö'du kise 'ba Wïrï yëtï mï bi 'ba mötuwë 'ba Yude. Yowani Marako ëdï zë aba kaa vo wakɔnyi.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Baranaba ehe Sawolo umunnï da rutu zi Papahɔsi. Ani zë i'jannï kora maako tëmï Yude, ru mo wisi 'ba Yësu. Mo vo mörï ehe nëbï vo ndɔndɔ.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Mo o'dɔ lɔɔ kpa zi Serigisu Pawolosi, yere 'ba rutu ne.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Mora Barayësu vo mörï, ru mo maako Elimasi, awasa kö'du 'bëzë ne. Mo ayɔnzɔ zi yere sesi kazi koma mï Yësu.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Here Sawolo, ru mo maako kpa Pawolo, oso ndɔ Lawo Laka aba, mo ongɔ bi mbïyï da Elimasi
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 ehe iya henye, “Yï wisi 'ba Satani! Yï vo ndɔndɔ ehe vo wehe 'ba kö'du laka. Ndala aba, atɔrɔ ta bi me'do kyënyë kiya ra gërï tïnyö 'ba Yere?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Yere omba tï'bë riti kï'dï zi yï, yï ko'dɔ yaa na vo komoköndu. Ɔ'bɔ dekpe zi bikanyi 'ba kadra kongɔ.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mati yere ongɔ kö'du mati o'dɔ rë nï ne, mo rakaga aba mï kö'du yandi ga kö'du 'ba Yere ne. Here mo oma mï Yere.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pawolo ehe oka maakowe ëtï ilannï Papahɔsi ehe ï'bënnï zi Paga mï Pambaliya, mora Yowani Marako ila zë ï'bë hulëhu mï Yerusalema.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Kɔsɔ zë ne ï'bënnï dagba kazi Paga zi Atiyɔkɔ mï Pisidiya. Here mï ko'do 'ba ralawo aba zë ï'bënnï mï bi 'ba mötu ehe alimannï akaŋo.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Tapëtï kö'du ko'jo tëmï kö'du kï'dï ehe wayöruwë 'ba nëbïyë, vo dagbe utunnï vïdï maako zi yada zi Pawolo ehe Baranaba henye, “Aboka me, ëzë ëdïyë kö'du maako aba zi kiya mati akakɔnyi vïdï, iye.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pawolo ënyï rïyë. Mo o'dɔ kala nï, ehe ame'do, iya henye, “Vïdï 'ba Yiserele, ehe vïdï maako 'ba tu'dëë kpa mati ëdïnnï mötu Wïrï, oze mbili ye.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Wïrï 'ba Yiserele inzi zutu 'bezee, ehe mo ila vïdï 'beze kaa vo leze mati ëdï alimannï Ezipeto. Ani mo o'dɔ zë na kyigɔ. Here kyigɔ gärä 'bënï aba, mo ayasi zë yaga.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Kɔɔ 'butësowɔ mo ongɔ gë zë mï da lïpï.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Tapëtï mo ayaŋa tu'dë madɔmorïyö mï Kanana, mo ï'dï dakaŋo 'bëzë zi vïdï 'bënïyë kaa drïvu.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Nenye o'dɔ rë nï ïrï kɔɔ lamisowɔ 'butëmuyï.”
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Here vïdï ombannï yere. Wïrï ï'dï zi zë Yere Sawolo, wisi 'ba Kisi ta daliŋɔ 'ba Benyïmona. Mo ïrï kɔɔ 'butësowɔ.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Tapëtï Wïrï ïrï Sawolo, ï'dï Dawidi na yere pëtï mo. Wïrï iya ga kö'du mo henye, ‘Dawidi wisi 'ba Jese ëdï kyïnë 'ba vïdï ma o'dɔ ma ndra na rakyenyi. Mo o'dɔ wa biya, mati momba mo zi ko'dɔ.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Tëmï kozo 'ba kora nenye, Wïrï ika vo wayɔmɔ Yësu zi Yiserele, kaa alömu.”
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 “Mora gba kazi Yësu ayi dë, Yowani ëdï ayada zi vïdï biya mï Yiserele zi dë nnï kotɔ hulëhu zi Wïrï ehe bapatisi kïrï.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Mati lɔɔ 'ba Yowani ëdï ku kara zi rë nï kinde, mo iya henye, ‘Asösu 'be ma ëyï ra? Manza dë vïdï mati ëdïyë bi mo kisi. Owowe mo ëdï tayi. Mo atayi 'da, ehe manza dë laka zi kamoka ɔmo kinga.’”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Öndu me, kozowe 'ba Abarayama, tu'dëë biya mati ëdïnnï kinye Wïrï mötu, kö'du kise 'ba wayɔmɔ nenye utu zi ze.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Vïdï 'ba Yerusalema ehe vo dagba 'bëzëë ayɔlɔnnï dë ëyï ra Yësu. Mandere zë ayɔlɔnnï kpa dë mï me'do 'ba nëbïyë mati ëdï ako'jonnï mï ko'do 'ba ralawo biya. Zë o'dɔnnï me'do 'ba nëbïyë ayi ku tïnyö vurë kikye aba ra Yësu.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Gbï le ëzë i'ja kö'du maako dë le zi Yësu kï'dï zi kofo, zë nduwë ha Pilato ko'jo zi mo kofo.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Tapëtï o'dɔnnï wa mati nëbïyë ayörunnï kö'du Yësu, oba mo akaŋo ta da taka ehe ï'dï mï ogo.”
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 “Mora Wïrï ïnjë mo tëmï koli.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ko'do lakyi aba Yësu alaya zi vïdï mati ï'bënnï mo aba tëmï Galilaya zi Yerusalema. Yaanya aba ëdïnnï kö'du mo yada zi vïdï 'bezee.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ze kinye zi yada zi ye kö'du yöyö. Wa mati Wïrï alömu zi zutu 'bezee,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 na ko'dɔ, yaanya aba mo o'dɔ ku zi ze Yësu kïnjë aba zi dïdï. Ëdï kaa Wayeto 'ba Dawidi ma rïyö iya henye,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 “Wïrï ïnjë Yësu tëmï koli ehe ila ida rɔ mo dë zi teŋe. Ëdï kaa Wïrï iya,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ehe mï Wayeto 'ba Dawidi maako iya henye,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Mati Dawidi ëdï gba na dïdï, mo oro Wïrï. Here tapëtï mo oli, usu mo mï ogo 'ba zutu 'bɔmowe, ehe ida rɔ mo eŋe.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Mora vïdï mati Wïrï ïnjë tëmï koli, ida rɔ mo eŋe dë.”
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Aboka me, kö'du kise ne ëdï henye, Yësu akila kö'du kyënyë 'be!
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Kö'du kï'dï 'ba Mosa ɔ'bɔ dë e ko'dɔ tïnyö tëmï kö'du kyënyë 'be biya. Mora vïdï ma ëdï koma aba mï Yësu, Wïrï ako'dɔ mo tïnyö.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ëdïyë komokandi aba kazi, kö'du ma nëbï iyannï ne mo'dɔ rë nï dë zi ye. Zë iyannï henye,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘E vïdï ma o'de lasa ra Wïrï,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Mati Pawolo ehe Baranaba ëdïnnï ku bi 'ba mötu 'ba Yude kila, vïdï alenzennï zë zi kiya kyɔ kö'du kölö nenyee ko'do 'ba ralawo vere aba.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Tapëtï mötu, Yuda kayo ehe tu'dë kayo ma ëdïnnï Wïrï mötu ne, ï'bënnï zë ëtï. Pawolo ehe Baranaba alenze zë biya zi lima mï rakyëyï 'ba Wïrï.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Mï ko'do 'ba ralawo vere, vïdï biya 'ba mï gawo ayinnï zi kö'du kise 'ba Yere kowo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mati Yude ongɔnnï vïdï kayo nee, zë na mïkumbë. Zë alidinnï Pawolo ehe ame'donnï na kyënyë ra kö'du biya mati mo iya ne.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Mora Pawolo ehe Baranaba kazi tere iyannï henye, “Domba zi yada kö'du kise 'ba Wïrï zi ye, gba kazi yada zi vïdï maakowe. Mora ombe kö'du kise ne dë! Nenye ayada henye, ombe dïdï ma ŋburu ŋburu ne dë. Yaanya aba dëdï tï'bë zi tu'dëë.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Yere ï'dï kö'du zi ze henye, ‘Mï'dï yï kinye kaa bikanyi zi tu'dëë, zi koba wayɔmɔ 'ba Wïrï zi vïdï mï dakaŋo biya.’”
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Kö'du kise nenye o'dɔ tu'dëë na rakyenyi, ehe zë ayetonnï me'do 'ba Yere. Vïdï biya ma inzi ku kö'du dïdï ma ŋburu ŋburu, here omannï mï Yere.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Kö'du kise ga kö'du 'ba Yere apere rë nï biya mï dakaŋo nenye.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Mora Yude ï'bënnï zi mbara kyigɔ ma erennï Wïrï, ehe kora vo dagbe 'ba gawo. Zë ofɔnnï zë na kyënyë ra Pawolo ehe Baranaba, ehe ayetonnï zë yaza. Zë orennï zë yaga tëmï kapa 'ba dakaŋo nenye.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Pawolo ehe Baranaba akyitɔ durufu 'ba ga bi nani ta ndï nnï, ehe ï'bënnï dagba zi Yikɔnïyömu.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Mora vo lö'böwë 'ba ga ndï Yësu biya na rakyenyi, ehe osonnï ndɔ Lawo Laka aba.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.