Atos 13
Morokodo (MGC) vs ARC
1 Mï kutë vïdï 'ba kanisa 'ba Atiyɔkɔ nëbï maakowe ehe vo komoyandiye ëdïnnï. Zë ra Baranaba, Simiyɔno ako'jo kpa Nigara, Lusiyɔsi tëmï Sirënë, Manani mo aboka 'ba yere Heroda ma kara, ehe Sawolo.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Mati zë ëdïnnï Yere yeto ehe ha koro, Lawo Laka iya henye, “Inziye Baranaba ehe Sawolo zi lɔɔ mati minzi zë zi ko'dɔ.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Here tapëtï ha koro ehe mötu, zë ï'dïnnï kala nnï dë zë, ehe utunnï zë da gërï 'bënnï.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Lawo Laka utu Baranaba ehe Sawolo zi Selesiya, ehe ta ani zë ï'bënnï da rutu 'ba Seyipurusu.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Zë ɔkɔnnï Salamisi, ayetonnï kö'du kise 'ba Wïrï yëtï mï bi 'ba mötuwë 'ba Yude. Yowani Marako ëdï zë aba kaa vo wakɔnyi.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Baranaba ehe Sawolo umunnï da rutu zi Papahɔsi. Ani zë i'jannï kora maako tëmï Yude, ru mo wisi 'ba Yësu. Mo vo mörï ehe nëbï vo ndɔndɔ.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Mo o'dɔ lɔɔ kpa zi Serigisu Pawolosi, yere 'ba rutu ne.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Mora Barayësu vo mörï, ru mo maako Elimasi, awasa kö'du 'bëzë ne. Mo ayɔnzɔ zi yere sesi kazi koma mï Yësu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Here Sawolo, ru mo maako kpa Pawolo, oso ndɔ Lawo Laka aba, mo ongɔ bi mbïyï da Elimasi
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 ehe iya henye, “Yï wisi 'ba Satani! Yï vo ndɔndɔ ehe vo wehe 'ba kö'du laka. Ndala aba, atɔrɔ ta bi me'do kyënyë kiya ra gërï tïnyö 'ba Yere?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Yere omba tï'bë riti kï'dï zi yï, yï ko'dɔ yaa na vo komoköndu. Ɔ'bɔ dekpe zi bikanyi 'ba kadra kongɔ.”
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Mati yere ongɔ kö'du mati o'dɔ rë nï ne, mo rakaga aba mï kö'du yandi ga kö'du 'ba Yere ne. Here mo oma mï Yere.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pawolo ehe oka maakowe ëtï ilannï Papahɔsi ehe ï'bënnï zi Paga mï Pambaliya, mora Yowani Marako ila zë ï'bë hulëhu mï Yerusalema.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Kɔsɔ zë ne ï'bënnï dagba kazi Paga zi Atiyɔkɔ mï Pisidiya. Here mï ko'do 'ba ralawo aba zë ï'bënnï mï bi 'ba mötu ehe alimannï akaŋo.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Tapëtï kö'du ko'jo tëmï kö'du kï'dï ehe wayöruwë 'ba nëbïyë, vo dagbe utunnï vïdï maako zi yada zi Pawolo ehe Baranaba henye, “Aboka me, ëzë ëdïyë kö'du maako aba zi kiya mati akakɔnyi vïdï, iye.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pawolo ënyï rïyë. Mo o'dɔ kala nï, ehe ame'do, iya henye, “Vïdï 'ba Yiserele, ehe vïdï maako 'ba tu'dëë kpa mati ëdïnnï mötu Wïrï, oze mbili ye.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Wïrï 'ba Yiserele inzi zutu 'bezee, ehe mo ila vïdï 'beze kaa vo leze mati ëdï alimannï Ezipeto. Ani mo o'dɔ zë na kyigɔ. Here kyigɔ gärä 'bënï aba, mo ayasi zë yaga.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Kɔɔ 'butësowɔ mo ongɔ gë zë mï da lïpï.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Tapëtï mo ayaŋa tu'dë madɔmorïyö mï Kanana, mo ï'dï dakaŋo 'bëzë zi vïdï 'bënïyë kaa drïvu.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Nenye o'dɔ rë nï ïrï kɔɔ lamisowɔ 'butëmuyï.”
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Here vïdï ombannï yere. Wïrï ï'dï zi zë Yere Sawolo, wisi 'ba Kisi ta daliŋɔ 'ba Benyïmona. Mo ïrï kɔɔ 'butësowɔ.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Tapëtï Wïrï ïrï Sawolo, ï'dï Dawidi na yere pëtï mo. Wïrï iya ga kö'du mo henye, ‘Dawidi wisi 'ba Jese ëdï kyïnë 'ba vïdï ma o'dɔ ma ndra na rakyenyi. Mo o'dɔ wa biya, mati momba mo zi ko'dɔ.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Tëmï kozo 'ba kora nenye, Wïrï ika vo wayɔmɔ Yësu zi Yiserele, kaa alömu.”
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 “Mora gba kazi Yësu ayi dë, Yowani ëdï ayada zi vïdï biya mï Yiserele zi dë nnï kotɔ hulëhu zi Wïrï ehe bapatisi kïrï.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Mati lɔɔ 'ba Yowani ëdï ku kara zi rë nï kinde, mo iya henye, ‘Asösu 'be ma ëyï ra? Manza dë vïdï mati ëdïyë bi mo kisi. Owowe mo ëdï tayi. Mo atayi 'da, ehe manza dë laka zi kamoka ɔmo kinga.’”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “Öndu me, kozowe 'ba Abarayama, tu'dëë biya mati ëdïnnï kinye Wïrï mötu, kö'du kise 'ba wayɔmɔ nenye utu zi ze.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Vïdï 'ba Yerusalema ehe vo dagba 'bëzëë ayɔlɔnnï dë ëyï ra Yësu. Mandere zë ayɔlɔnnï kpa dë mï me'do 'ba nëbïyë mati ëdï ako'jonnï mï ko'do 'ba ralawo biya. Zë o'dɔnnï me'do 'ba nëbïyë ayi ku tïnyö vurë kikye aba ra Yësu.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Gbï le ëzë i'ja kö'du maako dë le zi Yësu kï'dï zi kofo, zë nduwë ha Pilato ko'jo zi mo kofo.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Tapëtï o'dɔnnï wa mati nëbïyë ayörunnï kö'du Yësu, oba mo akaŋo ta da taka ehe ï'dï mï ogo.”
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 “Mora Wïrï ïnjë mo tëmï koli.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ko'do lakyi aba Yësu alaya zi vïdï mati ï'bënnï mo aba tëmï Galilaya zi Yerusalema. Yaanya aba ëdïnnï kö'du mo yada zi vïdï 'bezee.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Ze kinye zi yada zi ye kö'du yöyö. Wa mati Wïrï alömu zi zutu 'bezee,
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 na ko'dɔ, yaanya aba mo o'dɔ ku zi ze Yësu kïnjë aba zi dïdï. Ëdï kaa Wayeto 'ba Dawidi ma rïyö iya henye,
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 “Wïrï ïnjë Yësu tëmï koli ehe ila ida rɔ mo dë zi teŋe. Ëdï kaa Wïrï iya,
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Ehe mï Wayeto 'ba Dawidi maako iya henye,
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Mati Dawidi ëdï gba na dïdï, mo oro Wïrï. Here tapëtï mo oli, usu mo mï ogo 'ba zutu 'bɔmowe, ehe ida rɔ mo eŋe.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Mora vïdï mati Wïrï ïnjë tëmï koli, ida rɔ mo eŋe dë.”
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Aboka me, kö'du kise ne ëdï henye, Yësu akila kö'du kyënyë 'be!
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Kö'du kï'dï 'ba Mosa ɔ'bɔ dë e ko'dɔ tïnyö tëmï kö'du kyënyë 'be biya. Mora vïdï ma ëdï koma aba mï Yësu, Wïrï ako'dɔ mo tïnyö.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ëdïyë komokandi aba kazi, kö'du ma nëbï iyannï ne mo'dɔ rë nï dë zi ye. Zë iyannï henye,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘E vïdï ma o'de lasa ra Wïrï,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Mati Pawolo ehe Baranaba ëdïnnï ku bi 'ba mötu 'ba Yude kila, vïdï alenzennï zë zi kiya kyɔ kö'du kölö nenyee ko'do 'ba ralawo vere aba.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Tapëtï mötu, Yuda kayo ehe tu'dë kayo ma ëdïnnï Wïrï mötu ne, ï'bënnï zë ëtï. Pawolo ehe Baranaba alenze zë biya zi lima mï rakyëyï 'ba Wïrï.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Mï ko'do 'ba ralawo vere, vïdï biya 'ba mï gawo ayinnï zi kö'du kise 'ba Yere kowo.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Mati Yude ongɔnnï vïdï kayo nee, zë na mïkumbë. Zë alidinnï Pawolo ehe ame'donnï na kyënyë ra kö'du biya mati mo iya ne.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Mora Pawolo ehe Baranaba kazi tere iyannï henye, “Domba zi yada kö'du kise 'ba Wïrï zi ye, gba kazi yada zi vïdï maakowe. Mora ombe kö'du kise ne dë! Nenye ayada henye, ombe dïdï ma ŋburu ŋburu ne dë. Yaanya aba dëdï tï'bë zi tu'dëë.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Yere ï'dï kö'du zi ze henye, ‘Mï'dï yï kinye kaa bikanyi zi tu'dëë, zi koba wayɔmɔ 'ba Wïrï zi vïdï mï dakaŋo biya.’”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Kö'du kise nenye o'dɔ tu'dëë na rakyenyi, ehe zë ayetonnï me'do 'ba Yere. Vïdï biya ma inzi ku kö'du dïdï ma ŋburu ŋburu, here omannï mï Yere.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Kö'du kise ga kö'du 'ba Yere apere rë nï biya mï dakaŋo nenye.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Mora Yude ï'bënnï zi mbara kyigɔ ma erennï Wïrï, ehe kora vo dagbe 'ba gawo. Zë ofɔnnï zë na kyënyë ra Pawolo ehe Baranaba, ehe ayetonnï zë yaza. Zë orennï zë yaga tëmï kapa 'ba dakaŋo nenye.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Pawolo ehe Baranaba akyitɔ durufu 'ba ga bi nani ta ndï nnï, ehe ï'bënnï dagba zi Yikɔnïyömu.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Mora vo lö'böwë 'ba ga ndï Yësu biya na rakyenyi, ehe osonnï ndɔ Lawo Laka aba.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.