Atos 13

Morokodo (MGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mï kutë vïdï 'ba kanisa 'ba Atiyɔkɔ nëbï maakowe ehe vo komoyandiye ëdïnnï. Zë ra Baranaba, Simiyɔno ako'jo kpa Nigara, Lusiyɔsi tëmï Sirënë, Manani mo aboka 'ba yere Heroda ma kara, ehe Sawolo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Mati zë ëdïnnï Yere yeto ehe ha koro, Lawo Laka iya henye, “Inziye Baranaba ehe Sawolo zi lɔɔ mati minzi zë zi ko'dɔ.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Here tapëtï ha koro ehe mötu, zë ï'dïnnï kala nnï dë zë, ehe utunnï zë da gërï 'bënnï.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Lawo Laka utu Baranaba ehe Sawolo zi Selesiya, ehe ta ani zë ï'bënnï da rutu 'ba Seyipurusu.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Zë ɔkɔnnï Salamisi, ayetonnï kö'du kise 'ba Wïrï yëtï mï bi 'ba mötuwë 'ba Yude. Yowani Marako ëdï zë aba kaa vo wakɔnyi.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Baranaba ehe Sawolo umunnï da rutu zi Papahɔsi. Ani zë i'jannï kora maako tëmï Yude, ru mo wisi 'ba Yësu. Mo vo mörï ehe nëbï vo ndɔndɔ.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Mo o'dɔ lɔɔ kpa zi Serigisu Pawolosi, yere 'ba rutu ne.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Mora Barayësu vo mörï, ru mo maako Elimasi, awasa kö'du 'bëzë ne. Mo ayɔnzɔ zi yere sesi kazi koma mï Yësu.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Here Sawolo, ru mo maako kpa Pawolo, oso ndɔ Lawo Laka aba, mo ongɔ bi mbïyï da Elimasi
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 ehe iya henye, “Yï wisi 'ba Satani! Yï vo ndɔndɔ ehe vo wehe 'ba kö'du laka. Ndala aba, atɔrɔ ta bi me'do kyënyë kiya ra gërï tïnyö 'ba Yere?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Yere omba tï'bë riti kï'dï zi yï, yï ko'dɔ yaa na vo komoköndu. Ɔ'bɔ dekpe zi bikanyi 'ba kadra kongɔ.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Mati yere ongɔ kö'du mati o'dɔ rë nï ne, mo rakaga aba mï kö'du yandi ga kö'du 'ba Yere ne. Here mo oma mï Yere.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pawolo ehe oka maakowe ëtï ilannï Papahɔsi ehe ï'bënnï zi Paga mï Pambaliya, mora Yowani Marako ila zë ï'bë hulëhu mï Yerusalema.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Kɔsɔ zë ne ï'bënnï dagba kazi Paga zi Atiyɔkɔ mï Pisidiya. Here mï ko'do 'ba ralawo aba zë ï'bënnï mï bi 'ba mötu ehe alimannï akaŋo.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Tapëtï kö'du ko'jo tëmï kö'du kï'dï ehe wayöruwë 'ba nëbïyë, vo dagbe utunnï vïdï maako zi yada zi Pawolo ehe Baranaba henye, “Aboka me, ëzë ëdïyë kö'du maako aba zi kiya mati akakɔnyi vïdï, iye.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Pawolo ënyï rïyë. Mo o'dɔ kala nï, ehe ame'do, iya henye, “Vïdï 'ba Yiserele, ehe vïdï maako 'ba tu'dëë kpa mati ëdïnnï mötu Wïrï, oze mbili ye.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Wïrï 'ba Yiserele inzi zutu 'bezee, ehe mo ila vïdï 'beze kaa vo leze mati ëdï alimannï Ezipeto. Ani mo o'dɔ zë na kyigɔ. Here kyigɔ gärä 'bënï aba, mo ayasi zë yaga.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Kɔɔ 'butësowɔ mo ongɔ gë zë mï da lïpï.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Tapëtï mo ayaŋa tu'dë madɔmorïyö mï Kanana, mo ï'dï dakaŋo 'bëzë zi vïdï 'bënïyë kaa drïvu.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Nenye o'dɔ rë nï ïrï kɔɔ lamisowɔ 'butëmuyï.”
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Here vïdï ombannï yere. Wïrï ï'dï zi zë Yere Sawolo, wisi 'ba Kisi ta daliŋɔ 'ba Benyïmona. Mo ïrï kɔɔ 'butësowɔ.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Tapëtï Wïrï ïrï Sawolo, ï'dï Dawidi na yere pëtï mo. Wïrï iya ga kö'du mo henye, ‘Dawidi wisi 'ba Jese ëdï kyïnë 'ba vïdï ma o'dɔ ma ndra na rakyenyi. Mo o'dɔ wa biya, mati momba mo zi ko'dɔ.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Tëmï kozo 'ba kora nenye, Wïrï ika vo wayɔmɔ Yësu zi Yiserele, kaa alömu.”
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 “Mora gba kazi Yësu ayi dë, Yowani ëdï ayada zi vïdï biya mï Yiserele zi dë nnï kotɔ hulëhu zi Wïrï ehe bapatisi kïrï.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Mati lɔɔ 'ba Yowani ëdï ku kara zi rë nï kinde, mo iya henye, ‘Asösu 'be ma ëyï ra? Manza dë vïdï mati ëdïyë bi mo kisi. Owowe mo ëdï tayi. Mo atayi 'da, ehe manza dë laka zi kamoka ɔmo kinga.’”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Öndu me, kozowe 'ba Abarayama, tu'dëë biya mati ëdïnnï kinye Wïrï mötu, kö'du kise 'ba wayɔmɔ nenye utu zi ze.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Vïdï 'ba Yerusalema ehe vo dagba 'bëzëë ayɔlɔnnï dë ëyï ra Yësu. Mandere zë ayɔlɔnnï kpa dë mï me'do 'ba nëbïyë mati ëdï ako'jonnï mï ko'do 'ba ralawo biya. Zë o'dɔnnï me'do 'ba nëbïyë ayi ku tïnyö vurë kikye aba ra Yësu.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Gbï le ëzë i'ja kö'du maako dë le zi Yësu kï'dï zi kofo, zë nduwë ha Pilato ko'jo zi mo kofo.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Tapëtï o'dɔnnï wa mati nëbïyë ayörunnï kö'du Yësu, oba mo akaŋo ta da taka ehe ï'dï mï ogo.”
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 “Mora Wïrï ïnjë mo tëmï koli.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Ko'do lakyi aba Yësu alaya zi vïdï mati ï'bënnï mo aba tëmï Galilaya zi Yerusalema. Yaanya aba ëdïnnï kö'du mo yada zi vïdï 'bezee.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Ze kinye zi yada zi ye kö'du yöyö. Wa mati Wïrï alömu zi zutu 'bezee,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 na ko'dɔ, yaanya aba mo o'dɔ ku zi ze Yësu kïnjë aba zi dïdï. Ëdï kaa Wayeto 'ba Dawidi ma rïyö iya henye,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 “Wïrï ïnjë Yësu tëmï koli ehe ila ida rɔ mo dë zi teŋe. Ëdï kaa Wïrï iya,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Ehe mï Wayeto 'ba Dawidi maako iya henye,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Mati Dawidi ëdï gba na dïdï, mo oro Wïrï. Here tapëtï mo oli, usu mo mï ogo 'ba zutu 'bɔmowe, ehe ida rɔ mo eŋe.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Mora vïdï mati Wïrï ïnjë tëmï koli, ida rɔ mo eŋe dë.”
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Aboka me, kö'du kise ne ëdï henye, Yësu akila kö'du kyënyë 'be!
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Kö'du kï'dï 'ba Mosa ɔ'bɔ dë e ko'dɔ tïnyö tëmï kö'du kyënyë 'be biya. Mora vïdï ma ëdï koma aba mï Yësu, Wïrï ako'dɔ mo tïnyö.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ëdïyë komokandi aba kazi, kö'du ma nëbï iyannï ne mo'dɔ rë nï dë zi ye. Zë iyannï henye,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘E vïdï ma o'de lasa ra Wïrï,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Mati Pawolo ehe Baranaba ëdïnnï ku bi 'ba mötu 'ba Yude kila, vïdï alenzennï zë zi kiya kyɔ kö'du kölö nenyee ko'do 'ba ralawo vere aba.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Tapëtï mötu, Yuda kayo ehe tu'dë kayo ma ëdïnnï Wïrï mötu ne, ï'bënnï zë ëtï. Pawolo ehe Baranaba alenze zë biya zi lima mï rakyëyï 'ba Wïrï.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Mï ko'do 'ba ralawo vere, vïdï biya 'ba mï gawo ayinnï zi kö'du kise 'ba Yere kowo.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Mati Yude ongɔnnï vïdï kayo nee, zë na mïkumbë. Zë alidinnï Pawolo ehe ame'donnï na kyënyë ra kö'du biya mati mo iya ne.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Mora Pawolo ehe Baranaba kazi tere iyannï henye, “Domba zi yada kö'du kise 'ba Wïrï zi ye, gba kazi yada zi vïdï maakowe. Mora ombe kö'du kise ne dë! Nenye ayada henye, ombe dïdï ma ŋburu ŋburu ne dë. Yaanya aba dëdï tï'bë zi tu'dëë.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Yere ï'dï kö'du zi ze henye, ‘Mï'dï yï kinye kaa bikanyi zi tu'dëë, zi koba wayɔmɔ 'ba Wïrï zi vïdï mï dakaŋo biya.’”
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Kö'du kise nenye o'dɔ tu'dëë na rakyenyi, ehe zë ayetonnï me'do 'ba Yere. Vïdï biya ma inzi ku kö'du dïdï ma ŋburu ŋburu, here omannï mï Yere.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kö'du kise ga kö'du 'ba Yere apere rë nï biya mï dakaŋo nenye.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Mora Yude ï'bënnï zi mbara kyigɔ ma erennï Wïrï, ehe kora vo dagbe 'ba gawo. Zë ofɔnnï zë na kyënyë ra Pawolo ehe Baranaba, ehe ayetonnï zë yaza. Zë orennï zë yaga tëmï kapa 'ba dakaŋo nenye.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Pawolo ehe Baranaba akyitɔ durufu 'ba ga bi nani ta ndï nnï, ehe ï'bënnï dagba zi Yikɔnïyömu.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Mora vo lö'böwë 'ba ga ndï Yësu biya na rakyenyi, ehe osonnï ndɔ Lawo Laka aba.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.