Atos 12

Morokodo (MGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mï kadra nani, Yere Heroda ayaza kya vïdï 'ba kanisa.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Mo ï'dï kö'du zi vo kanye zi da Yemisi öndu 'ba Yowani kikye kulu aba.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Mati Heroda ongɔ nenye o'dɔ vïdï 'ba Yude na rakyenyi, mo ïrï Petero mï kadra karama 'ba mangɔlɔ'bɔ kazi langa.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Mo ï'dï Petero mï kamba, ehe ï'dï kö'du zi vo kanya gboko sowɔ zi gɔ mo kongɔ. Heroda o'dɔ mala zi mo kï'dï bi 'ba vurë, komo vïdï kayo tapëtï karama 'ba laga 'ba koli.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Mati Petero ëdï na sesi mï kamba, vïdï 'ba kanisa ɔrɔnnï dë ta bi 'ba mötu zi Wïrï ga kö'du mo.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Gba ta komo yɔndɔ zi Petero kï'dï bi 'ba vurë, mo ëdï ako'do, ehe ida mo nyɔri rïyö aba mï kutë vo kanya rïyö. Vo kanya rïyö maakowe ëdïnnï ha loko ma ödu mï kamba ne kongɔ.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Truku'du malayika kazi Yere alaya, ehe bikanyi ayanyi bi toko mï kamba. Malayika ne isa Petero ta dakapa mo, ehe aliro mo rïyë. Here mo iya henye, “Kandi! Ënyï rïyë!” Nyɔri alëpïnnï ta kala mo,
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 ehe malayika ne iya zi mo henye, “Ënyï, usu bɔngɔ rë yï, ehe usu kamoka 'bëyï.” Petero o'dɔ kö'du ma ayada zi nï. Here malayika iya henye, “Yaanya aba usu bɔngɔ alikölu 'bëyï, ehe usu ga ma.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Petero ï'bënnï malayika aba, mora mo asösu kö'du ne wïrï ra isi nï.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Zë ï'bë alagannï gboko rïyö 'ba vo kanye, ehe mati ayinnï ha resi 'ba kɔhi zi gawo kyedre, ayëhu rë nï na bi dë nï. Zë ï'bënnï yaga, ehe mati ëdï tï'bënnï ta da gërï, kandi malayika alaya dë.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Mati Petero ayɔlɔ kö'du ma o'dɔ rë nï ne, mo iya henye, “Yaanya aba ma yɔlɔ ku Yere ra utu malayika ënï zi yɔmɔ ma kazi Heroda, ehe kazi wa biya vo dagbe 'ba Yude asösunnï zi ko'dɔ zi ma.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Here Petero ï'bë zi liŋɔ 'ba Mariya, ma 'ba Yowani Marako. Vo lö'böwë 'ba Yere ayinnï ga bi kölö ani, ehe ëdïnnï amötu.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Petero akökö ha resi, ehe vo kalima mbara maako ru mo Roda, ayi ha loko zi dɔ mo ya'ba.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Mati mo owo gu Petero, mo rakyenyi aba ndra, mo ayëhu ha resi dë. Mo aho hulëhu loko, ehe iya zi vïdïyë henye Petero ëdï atɔrɔ ani.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Mora vïdï biya ayadannï zi mo, iyannï henye, “Yï vo nökyï.” Mora mo zɔ kiya henye, ne Petero ra. Here zë iyannï henye, “Ne malayika ɔmo ra.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Petero zɔ kökö, le mï ndundu mo zë ayëhunnï ha resi. Zë ongɔnnï mo ehe zë na rakaga.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Petero ame'do kala nï aba zi zë zi tɔrɔnnï ti. Mo ayada hala Yere ika nï yaga tëmï kamba. Mo iya kpa henye, “Ayade zi Yemisi ehe zi öndu maakowe kö'du ma o'dɔ rë nï ne.” Tapëtï mo, mo ila bi nani ehe ï'bë bi maako.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Mï damïndö vere, vo kanya ma ëdïnnï bi kongɔ rasösu kyedre aba, ehe rakaga aba kö'du a'di ɔkɔ zi Petero.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Heroda ï'dï kö'du zi vo kanya 'bënïyë zi mo koma, mora du i'jannï mo dë. Here mo ako'jo ha vo kanye, ehe ï'dï zë zi kofo. Tapëtï nenye, Heroda ila Yudiya ï'bë zi lima mï Kasariya yaa.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Heroda ehe vïdï 'ba Tiyere ehe Sidoni na kamo oka ma kölö maako aba. Here gboko tëmï zë ï'bënnï Balatusu kongɔ, ma kölö tëmï vïdï kyedre mï turu 'ba Heroda. Zë alëlunnï da Balatusu henye nombannï zi rakyëyï ko'dɔ mï kutë gawo 'bëzë ehe Heroda, ga kö'du dakaŋo 'bëzë i'ja wakonyo 'bënï ta bi ma Heroda na vo dɔ mo.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Mï kadra ma zë ombannï dɔ mo, Heroda ayi usu rë nï mï bɔngɔ 'ba yere. Mo alima da kyïtï 'ba vurë ënï.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Vïdï agbögbö hë nnï iyannï henye, “Ame'do ndra kaa Wïrï ta da vïdï kora!”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Kandi malayika kazi Yere otra mo akaŋo, ga kö'du mo oba wakoro 'ba Wïrï. Kuruwë onyonnï Heroda ehe oli.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Kö'du kise 'ba Wïrï zɔ rë nï pere.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Tapëtï Baranaba ehe Sawolo o'dɔnnï lɔɔ ma utu zë zi ko'dɔ mo ne ku, a'bannï Yerusalema, ehe obannï Yowani Marako kpa nnï aba.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.