Atos 12
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Mï kadra nani, Yere Heroda ayaza kya vïdï 'ba kanisa.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Mo ï'dï kö'du zi vo kanye zi da Yemisi öndu 'ba Yowani kikye kulu aba.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Mati Heroda ongɔ nenye o'dɔ vïdï 'ba Yude na rakyenyi, mo ïrï Petero mï kadra karama 'ba mangɔlɔ'bɔ kazi langa.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Mo ï'dï Petero mï kamba, ehe ï'dï kö'du zi vo kanya gboko sowɔ zi gɔ mo kongɔ. Heroda o'dɔ mala zi mo kï'dï bi 'ba vurë, komo vïdï kayo tapëtï karama 'ba laga 'ba koli.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Mati Petero ëdï na sesi mï kamba, vïdï 'ba kanisa ɔrɔnnï dë ta bi 'ba mötu zi Wïrï ga kö'du mo.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Gba ta komo yɔndɔ zi Petero kï'dï bi 'ba vurë, mo ëdï ako'do, ehe ida mo nyɔri rïyö aba mï kutë vo kanya rïyö. Vo kanya rïyö maakowe ëdïnnï ha loko ma ödu mï kamba ne kongɔ.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Truku'du malayika kazi Yere alaya, ehe bikanyi ayanyi bi toko mï kamba. Malayika ne isa Petero ta dakapa mo, ehe aliro mo rïyë. Here mo iya henye, “Kandi! Ënyï rïyë!” Nyɔri alëpïnnï ta kala mo,
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 ehe malayika ne iya zi mo henye, “Ënyï, usu bɔngɔ rë yï, ehe usu kamoka 'bëyï.” Petero o'dɔ kö'du ma ayada zi nï. Here malayika iya henye, “Yaanya aba usu bɔngɔ alikölu 'bëyï, ehe usu ga ma.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Petero ï'bënnï malayika aba, mora mo asösu kö'du ne wïrï ra isi nï.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Zë ï'bë alagannï gboko rïyö 'ba vo kanye, ehe mati ayinnï ha resi 'ba kɔhi zi gawo kyedre, ayëhu rë nï na bi dë nï. Zë ï'bënnï yaga, ehe mati ëdï tï'bënnï ta da gërï, kandi malayika alaya dë.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Mati Petero ayɔlɔ kö'du ma o'dɔ rë nï ne, mo iya henye, “Yaanya aba ma yɔlɔ ku Yere ra utu malayika ënï zi yɔmɔ ma kazi Heroda, ehe kazi wa biya vo dagbe 'ba Yude asösunnï zi ko'dɔ zi ma.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Here Petero ï'bë zi liŋɔ 'ba Mariya, ma 'ba Yowani Marako. Vo lö'böwë 'ba Yere ayinnï ga bi kölö ani, ehe ëdïnnï amötu.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Petero akökö ha resi, ehe vo kalima mbara maako ru mo Roda, ayi ha loko zi dɔ mo ya'ba.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Mati mo owo gu Petero, mo rakyenyi aba ndra, mo ayëhu ha resi dë. Mo aho hulëhu loko, ehe iya zi vïdïyë henye Petero ëdï atɔrɔ ani.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Mora vïdï biya ayadannï zi mo, iyannï henye, “Yï vo nökyï.” Mora mo zɔ kiya henye, ne Petero ra. Here zë iyannï henye, “Ne malayika ɔmo ra.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Petero zɔ kökö, le mï ndundu mo zë ayëhunnï ha resi. Zë ongɔnnï mo ehe zë na rakaga.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Petero ame'do kala nï aba zi zë zi tɔrɔnnï ti. Mo ayada hala Yere ika nï yaga tëmï kamba. Mo iya kpa henye, “Ayade zi Yemisi ehe zi öndu maakowe kö'du ma o'dɔ rë nï ne.” Tapëtï mo, mo ila bi nani ehe ï'bë bi maako.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Mï damïndö vere, vo kanya ma ëdïnnï bi kongɔ rasösu kyedre aba, ehe rakaga aba kö'du a'di ɔkɔ zi Petero.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Heroda ï'dï kö'du zi vo kanya 'bënïyë zi mo koma, mora du i'jannï mo dë. Here mo ako'jo ha vo kanye, ehe ï'dï zë zi kofo. Tapëtï nenye, Heroda ila Yudiya ï'bë zi lima mï Kasariya yaa.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Heroda ehe vïdï 'ba Tiyere ehe Sidoni na kamo oka ma kölö maako aba. Here gboko tëmï zë ï'bënnï Balatusu kongɔ, ma kölö tëmï vïdï kyedre mï turu 'ba Heroda. Zë alëlunnï da Balatusu henye nombannï zi rakyëyï ko'dɔ mï kutë gawo 'bëzë ehe Heroda, ga kö'du dakaŋo 'bëzë i'ja wakonyo 'bënï ta bi ma Heroda na vo dɔ mo.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Mï kadra ma zë ombannï dɔ mo, Heroda ayi usu rë nï mï bɔngɔ 'ba yere. Mo alima da kyïtï 'ba vurë ënï.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Vïdï agbögbö hë nnï iyannï henye, “Ame'do ndra kaa Wïrï ta da vïdï kora!”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Kandi malayika kazi Yere otra mo akaŋo, ga kö'du mo oba wakoro 'ba Wïrï. Kuruwë onyonnï Heroda ehe oli.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Kö'du kise 'ba Wïrï zɔ rë nï pere.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Tapëtï Baranaba ehe Sawolo o'dɔnnï lɔɔ ma utu zë zi ko'dɔ mo ne ku, a'bannï Yerusalema, ehe obannï Yowani Marako kpa nnï aba.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.