Atos 12
Morokodo (MGC) vs NAA
1 Mï kadra nani, Yere Heroda ayaza kya vïdï 'ba kanisa.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Mo ï'dï kö'du zi vo kanye zi da Yemisi öndu 'ba Yowani kikye kulu aba.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Mati Heroda ongɔ nenye o'dɔ vïdï 'ba Yude na rakyenyi, mo ïrï Petero mï kadra karama 'ba mangɔlɔ'bɔ kazi langa.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Mo ï'dï Petero mï kamba, ehe ï'dï kö'du zi vo kanya gboko sowɔ zi gɔ mo kongɔ. Heroda o'dɔ mala zi mo kï'dï bi 'ba vurë, komo vïdï kayo tapëtï karama 'ba laga 'ba koli.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Mati Petero ëdï na sesi mï kamba, vïdï 'ba kanisa ɔrɔnnï dë ta bi 'ba mötu zi Wïrï ga kö'du mo.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Gba ta komo yɔndɔ zi Petero kï'dï bi 'ba vurë, mo ëdï ako'do, ehe ida mo nyɔri rïyö aba mï kutë vo kanya rïyö. Vo kanya rïyö maakowe ëdïnnï ha loko ma ödu mï kamba ne kongɔ.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Truku'du malayika kazi Yere alaya, ehe bikanyi ayanyi bi toko mï kamba. Malayika ne isa Petero ta dakapa mo, ehe aliro mo rïyë. Here mo iya henye, “Kandi! Ënyï rïyë!” Nyɔri alëpïnnï ta kala mo,
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 ehe malayika ne iya zi mo henye, “Ënyï, usu bɔngɔ rë yï, ehe usu kamoka 'bëyï.” Petero o'dɔ kö'du ma ayada zi nï. Here malayika iya henye, “Yaanya aba usu bɔngɔ alikölu 'bëyï, ehe usu ga ma.”
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Petero ï'bënnï malayika aba, mora mo asösu kö'du ne wïrï ra isi nï.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Zë ï'bë alagannï gboko rïyö 'ba vo kanye, ehe mati ayinnï ha resi 'ba kɔhi zi gawo kyedre, ayëhu rë nï na bi dë nï. Zë ï'bënnï yaga, ehe mati ëdï tï'bënnï ta da gërï, kandi malayika alaya dë.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Mati Petero ayɔlɔ kö'du ma o'dɔ rë nï ne, mo iya henye, “Yaanya aba ma yɔlɔ ku Yere ra utu malayika ënï zi yɔmɔ ma kazi Heroda, ehe kazi wa biya vo dagbe 'ba Yude asösunnï zi ko'dɔ zi ma.”
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Here Petero ï'bë zi liŋɔ 'ba Mariya, ma 'ba Yowani Marako. Vo lö'böwë 'ba Yere ayinnï ga bi kölö ani, ehe ëdïnnï amötu.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Petero akökö ha resi, ehe vo kalima mbara maako ru mo Roda, ayi ha loko zi dɔ mo ya'ba.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Mati mo owo gu Petero, mo rakyenyi aba ndra, mo ayëhu ha resi dë. Mo aho hulëhu loko, ehe iya zi vïdïyë henye Petero ëdï atɔrɔ ani.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Mora vïdï biya ayadannï zi mo, iyannï henye, “Yï vo nökyï.” Mora mo zɔ kiya henye, ne Petero ra. Here zë iyannï henye, “Ne malayika ɔmo ra.”
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Petero zɔ kökö, le mï ndundu mo zë ayëhunnï ha resi. Zë ongɔnnï mo ehe zë na rakaga.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Petero ame'do kala nï aba zi zë zi tɔrɔnnï ti. Mo ayada hala Yere ika nï yaga tëmï kamba. Mo iya kpa henye, “Ayade zi Yemisi ehe zi öndu maakowe kö'du ma o'dɔ rë nï ne.” Tapëtï mo, mo ila bi nani ehe ï'bë bi maako.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Mï damïndö vere, vo kanya ma ëdïnnï bi kongɔ rasösu kyedre aba, ehe rakaga aba kö'du a'di ɔkɔ zi Petero.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Heroda ï'dï kö'du zi vo kanya 'bënïyë zi mo koma, mora du i'jannï mo dë. Here mo ako'jo ha vo kanye, ehe ï'dï zë zi kofo. Tapëtï nenye, Heroda ila Yudiya ï'bë zi lima mï Kasariya yaa.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Heroda ehe vïdï 'ba Tiyere ehe Sidoni na kamo oka ma kölö maako aba. Here gboko tëmï zë ï'bënnï Balatusu kongɔ, ma kölö tëmï vïdï kyedre mï turu 'ba Heroda. Zë alëlunnï da Balatusu henye nombannï zi rakyëyï ko'dɔ mï kutë gawo 'bëzë ehe Heroda, ga kö'du dakaŋo 'bëzë i'ja wakonyo 'bënï ta bi ma Heroda na vo dɔ mo.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Mï kadra ma zë ombannï dɔ mo, Heroda ayi usu rë nï mï bɔngɔ 'ba yere. Mo alima da kyïtï 'ba vurë ënï.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Vïdï agbögbö hë nnï iyannï henye, “Ame'do ndra kaa Wïrï ta da vïdï kora!”
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Kandi malayika kazi Yere otra mo akaŋo, ga kö'du mo oba wakoro 'ba Wïrï. Kuruwë onyonnï Heroda ehe oli.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Kö'du kise 'ba Wïrï zɔ rë nï pere.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Tapëtï Baranaba ehe Sawolo o'dɔnnï lɔɔ ma utu zë zi ko'dɔ mo ne ku, a'bannï Yerusalema, ehe obannï Yowani Marako kpa nnï aba.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.