Atos 11

Morokodo (MGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vo lïtuwë ehe vo lö'böwë mï Yudiya owonnï henye tu'dëë ombannï da kö'du kise 'ba Wïrï ku.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Here mati Petero ayi Yerusalema, kya vo kome ŋbete ayeto hë nnï wasa mo aba,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 zë iyannï henye, “Yï alima na yingɔ mï liŋɔ 'ba tu'dëë, ehe onyo wa kpa zë ëtï!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Here Petero ayada kö'du ma o'dɔ rë nï, iya henye,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Mëdï mï gawo 'ba Jɔpa ehe mëdï amötu, mati mongɔ rayada kazi Wïrï. Mongɔ komorïyë ayëhu rë nï, ehe wa maako kaa mbili bɔngɔ kyedre ïrï ta bi golo'bɔ 'bɔmo sowɔ tayi akaŋo zi ma.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Mati mongɔ bi mï mo, ngötuwë 'ba liŋɔ, ngötu mökuwë, watelee, ehe aliye.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Mowo gu iya zi ma henye, ‘Petero, ënyï rïyë! Ofo nenyee, ehe onyo zë.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Mora miya henye, ‘Yere, mɔ'bɔ dë ko'dɔ here, gba monyo wa maako mati ëdï na ti'da ehe mandere anza na laka zi konyo ne dë.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Gu ta komorïyë ame'do zi ma löhu, iya henye, ‘Ëzë Wïrï o'dɔ wa maako ku ŋbala, iya dë henye, anza dë na laka zi konyo.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Nenye o'dɔ rë nï da wota, gba kazi koba mo biya löhu komorïyë.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Truku'du kora wota tëmï Kasariya ɔrɔnnï komo loko mati mëdï alima 'dɔmo.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Lawo Laka ayada zi ma tï'bë zë ëtï ehe kazi kö'du sösu. Here öndu mï Yësu modaka ï'bënnï ma aba, ehe dödu mï loko 'ba kora nenye.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Mo ayada zi ze malayika alaya zi nï, iya henye, ‘Utu vïdï maako Jɔpa zi kora maako ru mo Simona Petero,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 mo akayada zi ye hala yï ehe vïdï biya mï liŋɔ 'bëyï akayɔmɔ.’”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Tapëtï ma yeto me'do, ï'dï Lawo Laka zi zë, kaa mati Lawo Laka ï'dï zi ze biyeto aba.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ma sösu me'do 'ba Yere, iya henye, ‘Yowani abapatisi wini aba, mora akabapatisiye Lawo Laka aba.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Wïrï ï'dï zi tu'dë naniye kpa wakï'dï mati mo ï'dï zi ze, mati dï'dï koma 'beze mï Yere Yësu Korisitɔ. Hala ma kayata Wïrï?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Mati zë owonnï Petero iya nenye, ɔrɔnnï ta bi hë nnï wasa, ehe ayetonnï Wïrï yeto, iyannï henye, “Wïrï yaanya aba o'dɔ tu'dëë ku dë nnï kotɔ zi nï, ehe ï'dï dïdï ku kpa zi zë.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Kya 'ba vo lö'bö 'ba Yere maakowe apere rë nnï ga kö'du 'ba wayaza ma ayeto kofo 'ba Setifano aba. Zë ï'bënnï kɔwɔ kaa Ponisiya, Seyipurusu, ehe Atiyɔkɔ. Zë ayadannï kö'du kise ne nje zi Yude.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Kya 'ba vo lö'bö maakowe tëmï Seyipurusu ehe Sirënë ï'bënnï Atiyɔkɔ ehe ayetonnï yada zi vïdï 'ba Gïrïgï kö'du yöyö laka ne ga kö'du 'ba Yere Yësu.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Kyigɔ 'ba Yere ëdï zë aba, ehe vïdï kayo otɔ dë nnï zi Yere, ehe omannï mï mo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Kö'du yöyö ma o'dɔ rë nï ne, ɔkɔ zi kanisa mï Yerusalema, ehe zë utunnï Baranaba Atiyɔkɔ.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Mati Baranaba ɔkɔ ani, ehe ongɔ hala Wïrï ï'dï kö'du lake ku zi zë. Mo na rakyenyi, ehe mo alenze zë zi limannï koma aba mï Yere biya di'di nnï aba.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Baranaba mo kora laka 'ba koma kyedre aba, ehe oso mo ndɔ Lawo Laka aba. Vïdï kayo otɔ dë nnï zi Yere.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Here Baranaba ï'bë Tasisi Sawolo koma.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Mati mo i'ja Sawolo, ika mo Atiyɔkɔ. Ani zë adrɔkonnï rë nnï kanisa ëtï kɔɔ kölö, ehe ayandi vïdï kayo. Ani mï Atiyɔkɔ vo lö'böwë 'ba Yere dagba ako'jo Korisitɔ 'ba.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Mï kadra nenye aba, kya 'ba nëbï maakowe ta Yerusalema ayinnï Atiyɔkɔ.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ma kölö tëmï zë ru mo Agabusu. Wakɔnyi 'ba Lawo Laka aba, mo ayada kö'du iya henye, “Madöyï kyënyë atëdï tëmï damöku ne biya.” O'dɔ rë nï mï kadra ma Kulidasi ra na yere.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Vo lö'bö ma ëdïnnï mï Atiyɔkɔ ombannï zi kutu wakɔnyi maako zë atɔ'bɔnnï zi önduwë mï Korisitɔ ma ëdïnnï mï Yudiya.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Here zë inzinnï Baranaba ehe Sawolo zi koba wakï'dï 'bënnï zi vo dagbe 'ba vo lö'böwë mï Yerusalema.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.