Atos 11
Morokodo (MGC) vs ARC
1 Vo lïtuwë ehe vo lö'böwë mï Yudiya owonnï henye tu'dëë ombannï da kö'du kise 'ba Wïrï ku.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Here mati Petero ayi Yerusalema, kya vo kome ŋbete ayeto hë nnï wasa mo aba,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 zë iyannï henye, “Yï alima na yingɔ mï liŋɔ 'ba tu'dëë, ehe onyo wa kpa zë ëtï!”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Here Petero ayada kö'du ma o'dɔ rë nï, iya henye,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Mëdï mï gawo 'ba Jɔpa ehe mëdï amötu, mati mongɔ rayada kazi Wïrï. Mongɔ komorïyë ayëhu rë nï, ehe wa maako kaa mbili bɔngɔ kyedre ïrï ta bi golo'bɔ 'bɔmo sowɔ tayi akaŋo zi ma.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Mati mongɔ bi mï mo, ngötuwë 'ba liŋɔ, ngötu mökuwë, watelee, ehe aliye.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Mowo gu iya zi ma henye, ‘Petero, ënyï rïyë! Ofo nenyee, ehe onyo zë.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Mora miya henye, ‘Yere, mɔ'bɔ dë ko'dɔ here, gba monyo wa maako mati ëdï na ti'da ehe mandere anza na laka zi konyo ne dë.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Gu ta komorïyë ame'do zi ma löhu, iya henye, ‘Ëzë Wïrï o'dɔ wa maako ku ŋbala, iya dë henye, anza dë na laka zi konyo.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Nenye o'dɔ rë nï da wota, gba kazi koba mo biya löhu komorïyë.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Truku'du kora wota tëmï Kasariya ɔrɔnnï komo loko mati mëdï alima 'dɔmo.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Lawo Laka ayada zi ma tï'bë zë ëtï ehe kazi kö'du sösu. Here öndu mï Yësu modaka ï'bënnï ma aba, ehe dödu mï loko 'ba kora nenye.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Mo ayada zi ze malayika alaya zi nï, iya henye, ‘Utu vïdï maako Jɔpa zi kora maako ru mo Simona Petero,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 mo akayada zi ye hala yï ehe vïdï biya mï liŋɔ 'bëyï akayɔmɔ.’”
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Tapëtï ma yeto me'do, ï'dï Lawo Laka zi zë, kaa mati Lawo Laka ï'dï zi ze biyeto aba.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ma sösu me'do 'ba Yere, iya henye, ‘Yowani abapatisi wini aba, mora akabapatisiye Lawo Laka aba.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Wïrï ï'dï zi tu'dë naniye kpa wakï'dï mati mo ï'dï zi ze, mati dï'dï koma 'beze mï Yere Yësu Korisitɔ. Hala ma kayata Wïrï?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Mati zë owonnï Petero iya nenye, ɔrɔnnï ta bi hë nnï wasa, ehe ayetonnï Wïrï yeto, iyannï henye, “Wïrï yaanya aba o'dɔ tu'dëë ku dë nnï kotɔ zi nï, ehe ï'dï dïdï ku kpa zi zë.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Kya 'ba vo lö'bö 'ba Yere maakowe apere rë nnï ga kö'du 'ba wayaza ma ayeto kofo 'ba Setifano aba. Zë ï'bënnï kɔwɔ kaa Ponisiya, Seyipurusu, ehe Atiyɔkɔ. Zë ayadannï kö'du kise ne nje zi Yude.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Kya 'ba vo lö'bö maakowe tëmï Seyipurusu ehe Sirënë ï'bënnï Atiyɔkɔ ehe ayetonnï yada zi vïdï 'ba Gïrïgï kö'du yöyö laka ne ga kö'du 'ba Yere Yësu.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Kyigɔ 'ba Yere ëdï zë aba, ehe vïdï kayo otɔ dë nnï zi Yere, ehe omannï mï mo.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Kö'du yöyö ma o'dɔ rë nï ne, ɔkɔ zi kanisa mï Yerusalema, ehe zë utunnï Baranaba Atiyɔkɔ.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Mati Baranaba ɔkɔ ani, ehe ongɔ hala Wïrï ï'dï kö'du lake ku zi zë. Mo na rakyenyi, ehe mo alenze zë zi limannï koma aba mï Yere biya di'di nnï aba.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Baranaba mo kora laka 'ba koma kyedre aba, ehe oso mo ndɔ Lawo Laka aba. Vïdï kayo otɔ dë nnï zi Yere.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Here Baranaba ï'bë Tasisi Sawolo koma.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Mati mo i'ja Sawolo, ika mo Atiyɔkɔ. Ani zë adrɔkonnï rë nnï kanisa ëtï kɔɔ kölö, ehe ayandi vïdï kayo. Ani mï Atiyɔkɔ vo lö'böwë 'ba Yere dagba ako'jo Korisitɔ 'ba.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Mï kadra nenye aba, kya 'ba nëbï maakowe ta Yerusalema ayinnï Atiyɔkɔ.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ma kölö tëmï zë ru mo Agabusu. Wakɔnyi 'ba Lawo Laka aba, mo ayada kö'du iya henye, “Madöyï kyënyë atëdï tëmï damöku ne biya.” O'dɔ rë nï mï kadra ma Kulidasi ra na yere.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Vo lö'bö ma ëdïnnï mï Atiyɔkɔ ombannï zi kutu wakɔnyi maako zë atɔ'bɔnnï zi önduwë mï Korisitɔ ma ëdïnnï mï Yudiya.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Here zë inzinnï Baranaba ehe Sawolo zi koba wakï'dï 'bënnï zi vo dagbe 'ba vo lö'böwë mï Yerusalema.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.