Atos 11
Morokodo (MGC) vs NAA
1 Vo lïtuwë ehe vo lö'böwë mï Yudiya owonnï henye tu'dëë ombannï da kö'du kise 'ba Wïrï ku.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Here mati Petero ayi Yerusalema, kya vo kome ŋbete ayeto hë nnï wasa mo aba,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 zë iyannï henye, “Yï alima na yingɔ mï liŋɔ 'ba tu'dëë, ehe onyo wa kpa zë ëtï!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Here Petero ayada kö'du ma o'dɔ rë nï, iya henye,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Mëdï mï gawo 'ba Jɔpa ehe mëdï amötu, mati mongɔ rayada kazi Wïrï. Mongɔ komorïyë ayëhu rë nï, ehe wa maako kaa mbili bɔngɔ kyedre ïrï ta bi golo'bɔ 'bɔmo sowɔ tayi akaŋo zi ma.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Mati mongɔ bi mï mo, ngötuwë 'ba liŋɔ, ngötu mökuwë, watelee, ehe aliye.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Mowo gu iya zi ma henye, ‘Petero, ënyï rïyë! Ofo nenyee, ehe onyo zë.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Mora miya henye, ‘Yere, mɔ'bɔ dë ko'dɔ here, gba monyo wa maako mati ëdï na ti'da ehe mandere anza na laka zi konyo ne dë.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Gu ta komorïyë ame'do zi ma löhu, iya henye, ‘Ëzë Wïrï o'dɔ wa maako ku ŋbala, iya dë henye, anza dë na laka zi konyo.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Nenye o'dɔ rë nï da wota, gba kazi koba mo biya löhu komorïyë.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Truku'du kora wota tëmï Kasariya ɔrɔnnï komo loko mati mëdï alima 'dɔmo.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Lawo Laka ayada zi ma tï'bë zë ëtï ehe kazi kö'du sösu. Here öndu mï Yësu modaka ï'bënnï ma aba, ehe dödu mï loko 'ba kora nenye.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Mo ayada zi ze malayika alaya zi nï, iya henye, ‘Utu vïdï maako Jɔpa zi kora maako ru mo Simona Petero,
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 mo akayada zi ye hala yï ehe vïdï biya mï liŋɔ 'bëyï akayɔmɔ.’”
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Tapëtï ma yeto me'do, ï'dï Lawo Laka zi zë, kaa mati Lawo Laka ï'dï zi ze biyeto aba.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Ma sösu me'do 'ba Yere, iya henye, ‘Yowani abapatisi wini aba, mora akabapatisiye Lawo Laka aba.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Wïrï ï'dï zi tu'dë naniye kpa wakï'dï mati mo ï'dï zi ze, mati dï'dï koma 'beze mï Yere Yësu Korisitɔ. Hala ma kayata Wïrï?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Mati zë owonnï Petero iya nenye, ɔrɔnnï ta bi hë nnï wasa, ehe ayetonnï Wïrï yeto, iyannï henye, “Wïrï yaanya aba o'dɔ tu'dëë ku dë nnï kotɔ zi nï, ehe ï'dï dïdï ku kpa zi zë.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Kya 'ba vo lö'bö 'ba Yere maakowe apere rë nnï ga kö'du 'ba wayaza ma ayeto kofo 'ba Setifano aba. Zë ï'bënnï kɔwɔ kaa Ponisiya, Seyipurusu, ehe Atiyɔkɔ. Zë ayadannï kö'du kise ne nje zi Yude.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Kya 'ba vo lö'bö maakowe tëmï Seyipurusu ehe Sirënë ï'bënnï Atiyɔkɔ ehe ayetonnï yada zi vïdï 'ba Gïrïgï kö'du yöyö laka ne ga kö'du 'ba Yere Yësu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Kyigɔ 'ba Yere ëdï zë aba, ehe vïdï kayo otɔ dë nnï zi Yere, ehe omannï mï mo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Kö'du yöyö ma o'dɔ rë nï ne, ɔkɔ zi kanisa mï Yerusalema, ehe zë utunnï Baranaba Atiyɔkɔ.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Mati Baranaba ɔkɔ ani, ehe ongɔ hala Wïrï ï'dï kö'du lake ku zi zë. Mo na rakyenyi, ehe mo alenze zë zi limannï koma aba mï Yere biya di'di nnï aba.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Baranaba mo kora laka 'ba koma kyedre aba, ehe oso mo ndɔ Lawo Laka aba. Vïdï kayo otɔ dë nnï zi Yere.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Here Baranaba ï'bë Tasisi Sawolo koma.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Mati mo i'ja Sawolo, ika mo Atiyɔkɔ. Ani zë adrɔkonnï rë nnï kanisa ëtï kɔɔ kölö, ehe ayandi vïdï kayo. Ani mï Atiyɔkɔ vo lö'böwë 'ba Yere dagba ako'jo Korisitɔ 'ba.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Mï kadra nenye aba, kya 'ba nëbï maakowe ta Yerusalema ayinnï Atiyɔkɔ.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ma kölö tëmï zë ru mo Agabusu. Wakɔnyi 'ba Lawo Laka aba, mo ayada kö'du iya henye, “Madöyï kyënyë atëdï tëmï damöku ne biya.” O'dɔ rë nï mï kadra ma Kulidasi ra na yere.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Vo lö'bö ma ëdïnnï mï Atiyɔkɔ ombannï zi kutu wakɔnyi maako zë atɔ'bɔnnï zi önduwë mï Korisitɔ ma ëdïnnï mï Yudiya.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Here zë inzinnï Baranaba ehe Sawolo zi koba wakï'dï 'bënnï zi vo dagbe 'ba vo lö'böwë mï Yerusalema.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.