Atos 10

Morokodo (MGC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mï Kasariya kora maako ëdï ani ru mo Koronɔlïyö, mo vo da kanya lamikölö 'ba Roma ako'jo “Gboko tëmï Italiya.”
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Koronɔlïyö kora 'ba yënï ra, mati ere Wïrï ehe vïdï biya 'bënï ëtï. Mo ï'dï kɔhi kyɔ zi vo leriye, ehe 'duwï amötu zi Wïrï.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Kadra wota tapëtï kadra kutë, Koronɔlïyö ongɔ rayada kazi Wïrï. Mo ongɔ malayika kazi Wïrï ëdï tayi zi mo, ehe ko'jo mo ru aba, “Koronɔlïyö.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Koronɔlïyö na rakaga, mati mo ongɔ bi da malayika. Here, mo ako'jo kö'du iya henye, “Yere, a'di ra kö'du nenye biya gɔ mo?” Malayika aya'ba dɔ mo iya henye, “Wïrï owo mötu 'bëyï ku, ehe ayɔlɔ wakï'dï 'bëyï zi vo leriye ne ku.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Yaanya aba utu vïdï kora maakowe Jɔpa, zi kora maako ru mo Simona Petero.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Mo ëdï alima kora maako aba vo likɔ ko'dɔ ru mo Simona, mo alima mï liŋɔ ma kara ha ranga.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Tapëtï kö'du nenye kiya, malayika ï'bë wënï. Koronɔlïyö ako'jo rïyö vo kalima 'bënïyë ehe vo kanya kölö 'bënï ma ëdï Wïrï mötu.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Mo iya ga kö'du ne biya zi zë, ehe utu zë Jɔpa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kadra kutë mï ko'do ma ta gɔ mo, mati kora nenyee ëdïnnï ku tayi kara Jɔpa, Petero ï'bë ku rïyë komo lembe amötu.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Mati zë ëdïnnï wakonyo kɔ'jɔ, mo na o'bo, omba zi wakonyo, mora mo ongɔ rayada kazi Wïrï.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Mo ongɔ komorïyë ayëhu rë nï, ehe wa maako ayi akaŋo kaa mbili bɔngɔ kyedre bi golo'bɔ sowɔ ënï aba.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Mï mo dakyïnë ngötu biya, ngötuwë 'ba liŋɔ, watelee, ehe aliye.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Gu iya zi mo henye, “Petero, ënyï rïyë! Ofo nenyee, ehe onyo zë.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Mora Petero iya henye, “Yere, mɔ'bɔ dë ko'dɔ mo, gba monyo wa maako na ti'da, ehe anza dë na laka zi konyo.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Gu ame'do zi mo löhu, “Ëzë Wïrï o'dɔ wa maako ku ŋbala, iya dë henye, anza dë na laka zi konyo.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Nenye o'dɔ rë nï da wota, gba kazi mbili bɔngɔ ne truku'du koba hulëhu komorïyë.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Mati Petero gba sösu mï me'do nenye a'di, kora ma Koronɔlïyö utu zë ne, ayi ɔrɔnnï ha loko 'ba resi. I'jannï gërï liŋɔ 'ba Simona ku,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 ehe ako'jonnï kɔdɔ here ne Simona Petero ëdï alima ani.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Mati Petero ëdï gba kö'du ma o'dɔ rë nï ne sösu, Lawo iya zi mo henye, “Kora wota ëdïnnï kinye bi koma kö'du yï.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Kandi ï'bë akaŋo, ehe ï'bë zë ëtï. Asösu dë, ma ra mutu zë.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Petero ï'bë akaŋo iya zi kora nee henye, “Ma ra ëdïyë akoma. Ayiye ga a'di?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Vo da kanye Koronɔlïyö ra utu ze. Mo kora laka ra, mo amötu Wïrï, ehe vïdï biya 'ba Yuda ombannï mo. Malayika laka 'ba Wïrï ra ayada zi Koronɔlïyö zi kutu lïtu zi yï, here mo atɔ'bɔ kowo a'di ra zi yï kiya.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Petero ako'jo zë zi ko'do ani. Mï ko'do vere, Petero ehe kya 'ba vo lö'böwë mï Jɔpa ï'bënnï kora mati ayinnï kazi Koronɔlïyö ne ëtï.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Mï ko'do vere aba zë ɔkɔnnï mï Kasariya bi ma Koronɔlïyö ëdï bi zë kisi. Mo ako'jo karo 'bënïyë ehe aboka ma kare.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Mati Petero ɔkɔ, Koronɔlïyö amëtë mo, here mo alɔdrɔ burutu Petero, ehe ayeto mo yeto.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Mora Petero ïnjë mo, ehe iya henye, “Ɔrɔ rïyë! Ma anza dë ndra ta da vïdï köndu.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Mati Petero ödu loko, mo ëdï gba me'do Koronɔlïyö aba, vïdï kayo ëdïnnï ani.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Petero iya zi zë henye, “Ayɔle ku laka, ze Yude kö'du kï'dï 'beze ila ze dë zi wa maako ko'dɔ vïdï maako ëtï, mora Wïrï ayada zi ma, mo asösu dë vïdï maako ëdï na ti'da mandere anza na laka.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Mati utuwë zi ma zi tayi kinye, mayi ku. Yaanya aba momba zi yɔlɔ kö'du a'di utu lïtu ga ma?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Koronɔlïyö aya'ba dɔ mo iya henye, “Ko'do sowɔ alaga ëdï kaa kadra wota 'ba hutaga, mëdï amötu liŋɔ. Truku'du kora maako usu bɔngɔ kanyi ɔrɔ da komo ma.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Mo iya henye, ‘Koronɔlïyö, Wïrï owo mötu 'bëyï ku ehe mo ayɔlɔ wakï'dï 'bëyï zi vo leri ku.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Yaanya aba utu lïtu mï Jɔpa zi Simona Petero. Mo ëdï na yingɔ mï liŋɔ 'ba Simona vo likɔ ko'dɔ, alima kara ha ranga.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Mutu lïtu kandi gë yï, ehe ëdï da kö'du komba laka aba zi yï tayi ne. Ze biya dëdï kinye da komo Wïrï zi kowo a'di akiya.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Petero ame'do henye, “Yaanya aba ma yɔlɔ ku Wïrï o'dɔ lɔvɔ vïdï biya kölö.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Wïrï na rakyenyi vïdï ma ere nï, ehe o'dɔ wa ma lake.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ayɔle kö'du kise mati Wïrï ï'dï zi vïdï 'ba Yiserele, mati mo utu Yësu Korisitɔ, Yere 'ba vïdï biya, zi rakyëyï kï'dï zi zë.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Ayɔle ku wa mati o'dɔ rë nï, ta bi ne biya mï Yudiya. Ayeto biya mï Galilaya, tapëtï Yowani ayada biya zi vïdï bapatisi.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Wïrï ï'dï Lawo Laka ehe kyigɔ zi Yësu tëmï Nazereta. Mo ëdï Yësu aba, mati mo alasi toko kö'du laka ko'dɔ, ehe vïdï kɔ'jɔ aba, zë ma hu kyigɔ 'ba Satani.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ze biya dongɔ wa ma o'dɔ 'dö mï Yuda ehe mï Yerusalema. Ï'dï Yësu zi koli da taka,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 mora ko'do wota aba yaa, Wïrï ïnjë mo na dïdï, ehe o'dɔ mo zi kongɔ.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Anza vïdï biya ra ongɔ mo, ze ra nje dongɔ mo, wakonyo ehe wakuwë mo aba tapëtï tënyï 'bɔmo tëmï koli. Ze ra Wïrï inzi zi yada kö'du mo zi vïdï maakowe.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Wïrï ayada zi ze zi yöyö zi vïdï henye, Yësu ra inzi mo ku zi vurë 'ba dïdï yöku ëtï kiya.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Nëbï biya iyannï henye, vïdï biya ma ëdïnnï koma aba mï Yësu, akila kö'du kyënyë 'bëzë ne mï ru mo.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Mati Petero ëdï gba ame'do, Lawo Laka ayi da vïdï ma ëdï mbili nnï koze ne.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Kya 'ba vo kome ma ŋbete, mati ayinnï Petero ëtï, zë na rakaga ga kö'du Lawo Laka ï'dï ku zi tu'dëë,
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 ga kö'du zë owonnï tu'dë ëdïnnï ku me'do mï ha mënzë maakowe Wïrï yeto aba. Here Petero iya henye,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Tu'dë nenyee ï'dï Lawo Laka ku zi zë, kpa kaa dëdï mo aba. Ma yɔlɔ ku vïdï maako ɔ'bɔ dë ze yata ta bi zë bapatisi.”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Petero ï'dï kö'du zi zë bapatisi mï ru 'ba Yësu Korisitɔ. Here zë ako'jonnï hɔ mo zi lima rë nnï ko'do tisi aba.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.