Atos 10
Morokodo (MGC) vs ARC
1 Mï Kasariya kora maako ëdï ani ru mo Koronɔlïyö, mo vo da kanya lamikölö 'ba Roma ako'jo “Gboko tëmï Italiya.”
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Koronɔlïyö kora 'ba yënï ra, mati ere Wïrï ehe vïdï biya 'bënï ëtï. Mo ï'dï kɔhi kyɔ zi vo leriye, ehe 'duwï amötu zi Wïrï.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Kadra wota tapëtï kadra kutë, Koronɔlïyö ongɔ rayada kazi Wïrï. Mo ongɔ malayika kazi Wïrï ëdï tayi zi mo, ehe ko'jo mo ru aba, “Koronɔlïyö.”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Koronɔlïyö na rakaga, mati mo ongɔ bi da malayika. Here, mo ako'jo kö'du iya henye, “Yere, a'di ra kö'du nenye biya gɔ mo?” Malayika aya'ba dɔ mo iya henye, “Wïrï owo mötu 'bëyï ku, ehe ayɔlɔ wakï'dï 'bëyï zi vo leriye ne ku.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Yaanya aba utu vïdï kora maakowe Jɔpa, zi kora maako ru mo Simona Petero.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Mo ëdï alima kora maako aba vo likɔ ko'dɔ ru mo Simona, mo alima mï liŋɔ ma kara ha ranga.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Tapëtï kö'du nenye kiya, malayika ï'bë wënï. Koronɔlïyö ako'jo rïyö vo kalima 'bënïyë ehe vo kanya kölö 'bënï ma ëdï Wïrï mötu.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Mo iya ga kö'du ne biya zi zë, ehe utu zë Jɔpa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kadra kutë mï ko'do ma ta gɔ mo, mati kora nenyee ëdïnnï ku tayi kara Jɔpa, Petero ï'bë ku rïyë komo lembe amötu.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Mati zë ëdïnnï wakonyo kɔ'jɔ, mo na o'bo, omba zi wakonyo, mora mo ongɔ rayada kazi Wïrï.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Mo ongɔ komorïyë ayëhu rë nï, ehe wa maako ayi akaŋo kaa mbili bɔngɔ kyedre bi golo'bɔ sowɔ ënï aba.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Mï mo dakyïnë ngötu biya, ngötuwë 'ba liŋɔ, watelee, ehe aliye.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Gu iya zi mo henye, “Petero, ënyï rïyë! Ofo nenyee, ehe onyo zë.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mora Petero iya henye, “Yere, mɔ'bɔ dë ko'dɔ mo, gba monyo wa maako na ti'da, ehe anza dë na laka zi konyo.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Gu ame'do zi mo löhu, “Ëzë Wïrï o'dɔ wa maako ku ŋbala, iya dë henye, anza dë na laka zi konyo.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Nenye o'dɔ rë nï da wota, gba kazi mbili bɔngɔ ne truku'du koba hulëhu komorïyë.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Mati Petero gba sösu mï me'do nenye a'di, kora ma Koronɔlïyö utu zë ne, ayi ɔrɔnnï ha loko 'ba resi. I'jannï gërï liŋɔ 'ba Simona ku,
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ehe ako'jonnï kɔdɔ here ne Simona Petero ëdï alima ani.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Mati Petero ëdï gba kö'du ma o'dɔ rë nï ne sösu, Lawo iya zi mo henye, “Kora wota ëdïnnï kinye bi koma kö'du yï.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Kandi ï'bë akaŋo, ehe ï'bë zë ëtï. Asösu dë, ma ra mutu zë.”
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Petero ï'bë akaŋo iya zi kora nee henye, “Ma ra ëdïyë akoma. Ayiye ga a'di?”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Vo da kanye Koronɔlïyö ra utu ze. Mo kora laka ra, mo amötu Wïrï, ehe vïdï biya 'ba Yuda ombannï mo. Malayika laka 'ba Wïrï ra ayada zi Koronɔlïyö zi kutu lïtu zi yï, here mo atɔ'bɔ kowo a'di ra zi yï kiya.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Petero ako'jo zë zi ko'do ani. Mï ko'do vere, Petero ehe kya 'ba vo lö'böwë mï Jɔpa ï'bënnï kora mati ayinnï kazi Koronɔlïyö ne ëtï.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Mï ko'do vere aba zë ɔkɔnnï mï Kasariya bi ma Koronɔlïyö ëdï bi zë kisi. Mo ako'jo karo 'bënïyë ehe aboka ma kare.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Mati Petero ɔkɔ, Koronɔlïyö amëtë mo, here mo alɔdrɔ burutu Petero, ehe ayeto mo yeto.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Mora Petero ïnjë mo, ehe iya henye, “Ɔrɔ rïyë! Ma anza dë ndra ta da vïdï köndu.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Mati Petero ödu loko, mo ëdï gba me'do Koronɔlïyö aba, vïdï kayo ëdïnnï ani.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Petero iya zi zë henye, “Ayɔle ku laka, ze Yude kö'du kï'dï 'beze ila ze dë zi wa maako ko'dɔ vïdï maako ëtï, mora Wïrï ayada zi ma, mo asösu dë vïdï maako ëdï na ti'da mandere anza na laka.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Mati utuwë zi ma zi tayi kinye, mayi ku. Yaanya aba momba zi yɔlɔ kö'du a'di utu lïtu ga ma?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Koronɔlïyö aya'ba dɔ mo iya henye, “Ko'do sowɔ alaga ëdï kaa kadra wota 'ba hutaga, mëdï amötu liŋɔ. Truku'du kora maako usu bɔngɔ kanyi ɔrɔ da komo ma.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Mo iya henye, ‘Koronɔlïyö, Wïrï owo mötu 'bëyï ku ehe mo ayɔlɔ wakï'dï 'bëyï zi vo leri ku.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Yaanya aba utu lïtu mï Jɔpa zi Simona Petero. Mo ëdï na yingɔ mï liŋɔ 'ba Simona vo likɔ ko'dɔ, alima kara ha ranga.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Mutu lïtu kandi gë yï, ehe ëdï da kö'du komba laka aba zi yï tayi ne. Ze biya dëdï kinye da komo Wïrï zi kowo a'di akiya.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Petero ame'do henye, “Yaanya aba ma yɔlɔ ku Wïrï o'dɔ lɔvɔ vïdï biya kölö.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Wïrï na rakyenyi vïdï ma ere nï, ehe o'dɔ wa ma lake.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Ayɔle kö'du kise mati Wïrï ï'dï zi vïdï 'ba Yiserele, mati mo utu Yësu Korisitɔ, Yere 'ba vïdï biya, zi rakyëyï kï'dï zi zë.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Ayɔle ku wa mati o'dɔ rë nï, ta bi ne biya mï Yudiya. Ayeto biya mï Galilaya, tapëtï Yowani ayada biya zi vïdï bapatisi.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Wïrï ï'dï Lawo Laka ehe kyigɔ zi Yësu tëmï Nazereta. Mo ëdï Yësu aba, mati mo alasi toko kö'du laka ko'dɔ, ehe vïdï kɔ'jɔ aba, zë ma hu kyigɔ 'ba Satani.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Ze biya dongɔ wa ma o'dɔ 'dö mï Yuda ehe mï Yerusalema. Ï'dï Yësu zi koli da taka,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 mora ko'do wota aba yaa, Wïrï ïnjë mo na dïdï, ehe o'dɔ mo zi kongɔ.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Anza vïdï biya ra ongɔ mo, ze ra nje dongɔ mo, wakonyo ehe wakuwë mo aba tapëtï tënyï 'bɔmo tëmï koli. Ze ra Wïrï inzi zi yada kö'du mo zi vïdï maakowe.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Wïrï ayada zi ze zi yöyö zi vïdï henye, Yësu ra inzi mo ku zi vurë 'ba dïdï yöku ëtï kiya.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nëbï biya iyannï henye, vïdï biya ma ëdïnnï koma aba mï Yësu, akila kö'du kyënyë 'bëzë ne mï ru mo.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Mati Petero ëdï gba ame'do, Lawo Laka ayi da vïdï ma ëdï mbili nnï koze ne.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Kya 'ba vo kome ma ŋbete, mati ayinnï Petero ëtï, zë na rakaga ga kö'du Lawo Laka ï'dï ku zi tu'dëë,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 ga kö'du zë owonnï tu'dë ëdïnnï ku me'do mï ha mënzë maakowe Wïrï yeto aba. Here Petero iya henye,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Tu'dë nenyee ï'dï Lawo Laka ku zi zë, kpa kaa dëdï mo aba. Ma yɔlɔ ku vïdï maako ɔ'bɔ dë ze yata ta bi zë bapatisi.”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Petero ï'dï kö'du zi zë bapatisi mï ru 'ba Yësu Korisitɔ. Here zë ako'jonnï hɔ mo zi lima rë nnï ko'do tisi aba.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.