Atos 10

Morokodo (MGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mï Kasariya kora maako ëdï ani ru mo Koronɔlïyö, mo vo da kanya lamikölö 'ba Roma ako'jo “Gboko tëmï Italiya.”
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Koronɔlïyö kora 'ba yënï ra, mati ere Wïrï ehe vïdï biya 'bënï ëtï. Mo ï'dï kɔhi kyɔ zi vo leriye, ehe 'duwï amötu zi Wïrï.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Kadra wota tapëtï kadra kutë, Koronɔlïyö ongɔ rayada kazi Wïrï. Mo ongɔ malayika kazi Wïrï ëdï tayi zi mo, ehe ko'jo mo ru aba, “Koronɔlïyö.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Koronɔlïyö na rakaga, mati mo ongɔ bi da malayika. Here, mo ako'jo kö'du iya henye, “Yere, a'di ra kö'du nenye biya gɔ mo?” Malayika aya'ba dɔ mo iya henye, “Wïrï owo mötu 'bëyï ku, ehe ayɔlɔ wakï'dï 'bëyï zi vo leriye ne ku.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Yaanya aba utu vïdï kora maakowe Jɔpa, zi kora maako ru mo Simona Petero.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Mo ëdï alima kora maako aba vo likɔ ko'dɔ ru mo Simona, mo alima mï liŋɔ ma kara ha ranga.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Tapëtï kö'du nenye kiya, malayika ï'bë wënï. Koronɔlïyö ako'jo rïyö vo kalima 'bënïyë ehe vo kanya kölö 'bënï ma ëdï Wïrï mötu.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Mo iya ga kö'du ne biya zi zë, ehe utu zë Jɔpa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Kadra kutë mï ko'do ma ta gɔ mo, mati kora nenyee ëdïnnï ku tayi kara Jɔpa, Petero ï'bë ku rïyë komo lembe amötu.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Mati zë ëdïnnï wakonyo kɔ'jɔ, mo na o'bo, omba zi wakonyo, mora mo ongɔ rayada kazi Wïrï.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Mo ongɔ komorïyë ayëhu rë nï, ehe wa maako ayi akaŋo kaa mbili bɔngɔ kyedre bi golo'bɔ sowɔ ënï aba.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Mï mo dakyïnë ngötu biya, ngötuwë 'ba liŋɔ, watelee, ehe aliye.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Gu iya zi mo henye, “Petero, ënyï rïyë! Ofo nenyee, ehe onyo zë.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Mora Petero iya henye, “Yere, mɔ'bɔ dë ko'dɔ mo, gba monyo wa maako na ti'da, ehe anza dë na laka zi konyo.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Gu ame'do zi mo löhu, “Ëzë Wïrï o'dɔ wa maako ku ŋbala, iya dë henye, anza dë na laka zi konyo.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Nenye o'dɔ rë nï da wota, gba kazi mbili bɔngɔ ne truku'du koba hulëhu komorïyë.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Mati Petero gba sösu mï me'do nenye a'di, kora ma Koronɔlïyö utu zë ne, ayi ɔrɔnnï ha loko 'ba resi. I'jannï gërï liŋɔ 'ba Simona ku,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 ehe ako'jonnï kɔdɔ here ne Simona Petero ëdï alima ani.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Mati Petero ëdï gba kö'du ma o'dɔ rë nï ne sösu, Lawo iya zi mo henye, “Kora wota ëdïnnï kinye bi koma kö'du yï.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Kandi ï'bë akaŋo, ehe ï'bë zë ëtï. Asösu dë, ma ra mutu zë.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Petero ï'bë akaŋo iya zi kora nee henye, “Ma ra ëdïyë akoma. Ayiye ga a'di?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Vo da kanye Koronɔlïyö ra utu ze. Mo kora laka ra, mo amötu Wïrï, ehe vïdï biya 'ba Yuda ombannï mo. Malayika laka 'ba Wïrï ra ayada zi Koronɔlïyö zi kutu lïtu zi yï, here mo atɔ'bɔ kowo a'di ra zi yï kiya.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Petero ako'jo zë zi ko'do ani. Mï ko'do vere, Petero ehe kya 'ba vo lö'böwë mï Jɔpa ï'bënnï kora mati ayinnï kazi Koronɔlïyö ne ëtï.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Mï ko'do vere aba zë ɔkɔnnï mï Kasariya bi ma Koronɔlïyö ëdï bi zë kisi. Mo ako'jo karo 'bënïyë ehe aboka ma kare.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Mati Petero ɔkɔ, Koronɔlïyö amëtë mo, here mo alɔdrɔ burutu Petero, ehe ayeto mo yeto.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Mora Petero ïnjë mo, ehe iya henye, “Ɔrɔ rïyë! Ma anza dë ndra ta da vïdï köndu.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Mati Petero ödu loko, mo ëdï gba me'do Koronɔlïyö aba, vïdï kayo ëdïnnï ani.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Petero iya zi zë henye, “Ayɔle ku laka, ze Yude kö'du kï'dï 'beze ila ze dë zi wa maako ko'dɔ vïdï maako ëtï, mora Wïrï ayada zi ma, mo asösu dë vïdï maako ëdï na ti'da mandere anza na laka.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Mati utuwë zi ma zi tayi kinye, mayi ku. Yaanya aba momba zi yɔlɔ kö'du a'di utu lïtu ga ma?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Koronɔlïyö aya'ba dɔ mo iya henye, “Ko'do sowɔ alaga ëdï kaa kadra wota 'ba hutaga, mëdï amötu liŋɔ. Truku'du kora maako usu bɔngɔ kanyi ɔrɔ da komo ma.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Mo iya henye, ‘Koronɔlïyö, Wïrï owo mötu 'bëyï ku ehe mo ayɔlɔ wakï'dï 'bëyï zi vo leri ku.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Yaanya aba utu lïtu mï Jɔpa zi Simona Petero. Mo ëdï na yingɔ mï liŋɔ 'ba Simona vo likɔ ko'dɔ, alima kara ha ranga.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Mutu lïtu kandi gë yï, ehe ëdï da kö'du komba laka aba zi yï tayi ne. Ze biya dëdï kinye da komo Wïrï zi kowo a'di akiya.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Petero ame'do henye, “Yaanya aba ma yɔlɔ ku Wïrï o'dɔ lɔvɔ vïdï biya kölö.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Wïrï na rakyenyi vïdï ma ere nï, ehe o'dɔ wa ma lake.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ayɔle kö'du kise mati Wïrï ï'dï zi vïdï 'ba Yiserele, mati mo utu Yësu Korisitɔ, Yere 'ba vïdï biya, zi rakyëyï kï'dï zi zë.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ayɔle ku wa mati o'dɔ rë nï, ta bi ne biya mï Yudiya. Ayeto biya mï Galilaya, tapëtï Yowani ayada biya zi vïdï bapatisi.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Wïrï ï'dï Lawo Laka ehe kyigɔ zi Yësu tëmï Nazereta. Mo ëdï Yësu aba, mati mo alasi toko kö'du laka ko'dɔ, ehe vïdï kɔ'jɔ aba, zë ma hu kyigɔ 'ba Satani.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ze biya dongɔ wa ma o'dɔ 'dö mï Yuda ehe mï Yerusalema. Ï'dï Yësu zi koli da taka,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 mora ko'do wota aba yaa, Wïrï ïnjë mo na dïdï, ehe o'dɔ mo zi kongɔ.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Anza vïdï biya ra ongɔ mo, ze ra nje dongɔ mo, wakonyo ehe wakuwë mo aba tapëtï tënyï 'bɔmo tëmï koli. Ze ra Wïrï inzi zi yada kö'du mo zi vïdï maakowe.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Wïrï ayada zi ze zi yöyö zi vïdï henye, Yësu ra inzi mo ku zi vurë 'ba dïdï yöku ëtï kiya.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nëbï biya iyannï henye, vïdï biya ma ëdïnnï koma aba mï Yësu, akila kö'du kyënyë 'bëzë ne mï ru mo.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Mati Petero ëdï gba ame'do, Lawo Laka ayi da vïdï ma ëdï mbili nnï koze ne.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Kya 'ba vo kome ma ŋbete, mati ayinnï Petero ëtï, zë na rakaga ga kö'du Lawo Laka ï'dï ku zi tu'dëë,
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 ga kö'du zë owonnï tu'dë ëdïnnï ku me'do mï ha mënzë maakowe Wïrï yeto aba. Here Petero iya henye,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Tu'dë nenyee ï'dï Lawo Laka ku zi zë, kpa kaa dëdï mo aba. Ma yɔlɔ ku vïdï maako ɔ'bɔ dë ze yata ta bi zë bapatisi.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Petero ï'dï kö'du zi zë bapatisi mï ru 'ba Yësu Korisitɔ. Here zë ako'jonnï hɔ mo zi lima rë nnï ko'do tisi aba.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.