Atos 10
Morokodo (MGC) vs NAA
1 Mï Kasariya kora maako ëdï ani ru mo Koronɔlïyö, mo vo da kanya lamikölö 'ba Roma ako'jo “Gboko tëmï Italiya.”
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Koronɔlïyö kora 'ba yënï ra, mati ere Wïrï ehe vïdï biya 'bënï ëtï. Mo ï'dï kɔhi kyɔ zi vo leriye, ehe 'duwï amötu zi Wïrï.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Kadra wota tapëtï kadra kutë, Koronɔlïyö ongɔ rayada kazi Wïrï. Mo ongɔ malayika kazi Wïrï ëdï tayi zi mo, ehe ko'jo mo ru aba, “Koronɔlïyö.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Koronɔlïyö na rakaga, mati mo ongɔ bi da malayika. Here, mo ako'jo kö'du iya henye, “Yere, a'di ra kö'du nenye biya gɔ mo?” Malayika aya'ba dɔ mo iya henye, “Wïrï owo mötu 'bëyï ku, ehe ayɔlɔ wakï'dï 'bëyï zi vo leriye ne ku.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Yaanya aba utu vïdï kora maakowe Jɔpa, zi kora maako ru mo Simona Petero.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Mo ëdï alima kora maako aba vo likɔ ko'dɔ ru mo Simona, mo alima mï liŋɔ ma kara ha ranga.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Tapëtï kö'du nenye kiya, malayika ï'bë wënï. Koronɔlïyö ako'jo rïyö vo kalima 'bënïyë ehe vo kanya kölö 'bënï ma ëdï Wïrï mötu.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Mo iya ga kö'du ne biya zi zë, ehe utu zë Jɔpa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Kadra kutë mï ko'do ma ta gɔ mo, mati kora nenyee ëdïnnï ku tayi kara Jɔpa, Petero ï'bë ku rïyë komo lembe amötu.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Mati zë ëdïnnï wakonyo kɔ'jɔ, mo na o'bo, omba zi wakonyo, mora mo ongɔ rayada kazi Wïrï.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Mo ongɔ komorïyë ayëhu rë nï, ehe wa maako ayi akaŋo kaa mbili bɔngɔ kyedre bi golo'bɔ sowɔ ënï aba.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Mï mo dakyïnë ngötu biya, ngötuwë 'ba liŋɔ, watelee, ehe aliye.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Gu iya zi mo henye, “Petero, ënyï rïyë! Ofo nenyee, ehe onyo zë.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Mora Petero iya henye, “Yere, mɔ'bɔ dë ko'dɔ mo, gba monyo wa maako na ti'da, ehe anza dë na laka zi konyo.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Gu ame'do zi mo löhu, “Ëzë Wïrï o'dɔ wa maako ku ŋbala, iya dë henye, anza dë na laka zi konyo.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Nenye o'dɔ rë nï da wota, gba kazi mbili bɔngɔ ne truku'du koba hulëhu komorïyë.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Mati Petero gba sösu mï me'do nenye a'di, kora ma Koronɔlïyö utu zë ne, ayi ɔrɔnnï ha loko 'ba resi. I'jannï gërï liŋɔ 'ba Simona ku,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 ehe ako'jonnï kɔdɔ here ne Simona Petero ëdï alima ani.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Mati Petero ëdï gba kö'du ma o'dɔ rë nï ne sösu, Lawo iya zi mo henye, “Kora wota ëdïnnï kinye bi koma kö'du yï.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Kandi ï'bë akaŋo, ehe ï'bë zë ëtï. Asösu dë, ma ra mutu zë.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Petero ï'bë akaŋo iya zi kora nee henye, “Ma ra ëdïyë akoma. Ayiye ga a'di?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Zë aya'bannï da me'do iyannï henye, “Vo da kanye Koronɔlïyö ra utu ze. Mo kora laka ra, mo amötu Wïrï, ehe vïdï biya 'ba Yuda ombannï mo. Malayika laka 'ba Wïrï ra ayada zi Koronɔlïyö zi kutu lïtu zi yï, here mo atɔ'bɔ kowo a'di ra zi yï kiya.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Petero ako'jo zë zi ko'do ani. Mï ko'do vere, Petero ehe kya 'ba vo lö'böwë mï Jɔpa ï'bënnï kora mati ayinnï kazi Koronɔlïyö ne ëtï.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Mï ko'do vere aba zë ɔkɔnnï mï Kasariya bi ma Koronɔlïyö ëdï bi zë kisi. Mo ako'jo karo 'bënïyë ehe aboka ma kare.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Mati Petero ɔkɔ, Koronɔlïyö amëtë mo, here mo alɔdrɔ burutu Petero, ehe ayeto mo yeto.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Mora Petero ïnjë mo, ehe iya henye, “Ɔrɔ rïyë! Ma anza dë ndra ta da vïdï köndu.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Mati Petero ödu loko, mo ëdï gba me'do Koronɔlïyö aba, vïdï kayo ëdïnnï ani.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Petero iya zi zë henye, “Ayɔle ku laka, ze Yude kö'du kï'dï 'beze ila ze dë zi wa maako ko'dɔ vïdï maako ëtï, mora Wïrï ayada zi ma, mo asösu dë vïdï maako ëdï na ti'da mandere anza na laka.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Mati utuwë zi ma zi tayi kinye, mayi ku. Yaanya aba momba zi yɔlɔ kö'du a'di utu lïtu ga ma?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Koronɔlïyö aya'ba dɔ mo iya henye, “Ko'do sowɔ alaga ëdï kaa kadra wota 'ba hutaga, mëdï amötu liŋɔ. Truku'du kora maako usu bɔngɔ kanyi ɔrɔ da komo ma.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Mo iya henye, ‘Koronɔlïyö, Wïrï owo mötu 'bëyï ku ehe mo ayɔlɔ wakï'dï 'bëyï zi vo leri ku.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Yaanya aba utu lïtu mï Jɔpa zi Simona Petero. Mo ëdï na yingɔ mï liŋɔ 'ba Simona vo likɔ ko'dɔ, alima kara ha ranga.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Mutu lïtu kandi gë yï, ehe ëdï da kö'du komba laka aba zi yï tayi ne. Ze biya dëdï kinye da komo Wïrï zi kowo a'di akiya.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Petero ame'do henye, “Yaanya aba ma yɔlɔ ku Wïrï o'dɔ lɔvɔ vïdï biya kölö.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Wïrï na rakyenyi vïdï ma ere nï, ehe o'dɔ wa ma lake.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ayɔle kö'du kise mati Wïrï ï'dï zi vïdï 'ba Yiserele, mati mo utu Yësu Korisitɔ, Yere 'ba vïdï biya, zi rakyëyï kï'dï zi zë.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ayɔle ku wa mati o'dɔ rë nï, ta bi ne biya mï Yudiya. Ayeto biya mï Galilaya, tapëtï Yowani ayada biya zi vïdï bapatisi.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Wïrï ï'dï Lawo Laka ehe kyigɔ zi Yësu tëmï Nazereta. Mo ëdï Yësu aba, mati mo alasi toko kö'du laka ko'dɔ, ehe vïdï kɔ'jɔ aba, zë ma hu kyigɔ 'ba Satani.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ze biya dongɔ wa ma o'dɔ 'dö mï Yuda ehe mï Yerusalema. Ï'dï Yësu zi koli da taka,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 mora ko'do wota aba yaa, Wïrï ïnjë mo na dïdï, ehe o'dɔ mo zi kongɔ.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Anza vïdï biya ra ongɔ mo, ze ra nje dongɔ mo, wakonyo ehe wakuwë mo aba tapëtï tënyï 'bɔmo tëmï koli. Ze ra Wïrï inzi zi yada kö'du mo zi vïdï maakowe.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Wïrï ayada zi ze zi yöyö zi vïdï henye, Yësu ra inzi mo ku zi vurë 'ba dïdï yöku ëtï kiya.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Nëbï biya iyannï henye, vïdï biya ma ëdïnnï koma aba mï Yësu, akila kö'du kyënyë 'bëzë ne mï ru mo.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Mati Petero ëdï gba ame'do, Lawo Laka ayi da vïdï ma ëdï mbili nnï koze ne.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Kya 'ba vo kome ma ŋbete, mati ayinnï Petero ëtï, zë na rakaga ga kö'du Lawo Laka ï'dï ku zi tu'dëë,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 ga kö'du zë owonnï tu'dë ëdïnnï ku me'do mï ha mënzë maakowe Wïrï yeto aba. Here Petero iya henye,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Tu'dë nenyee ï'dï Lawo Laka ku zi zë, kpa kaa dëdï mo aba. Ma yɔlɔ ku vïdï maako ɔ'bɔ dë ze yata ta bi zë bapatisi.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Petero ï'dï kö'du zi zë bapatisi mï ru 'ba Yësu Korisitɔ. Here zë ako'jonnï hɔ mo zi lima rë nnï ko'do tisi aba.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.