1 João 5

Morokodo (MGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mo mati oma henye ere, Yësu ne Korisitɔ ra, ëdï wisi 'ba Wïrï ra, ehe mo mati o'dɔ lɔvɔ 'Bu, o'dɔ lɔvɔ Wisi kpa.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Nenye ëdï hala dayɔlɔ ze henye ere, do'dɔ lɔvɔ gisi a Wïrï, ëzë do'dɔ lɔvɔ Wïrï, ehe doro kö'du kï'dï ɔmo kpa.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Kö'du lɔvɔ Wïrï ko'dɔ 'beze ëdï henye, doro kö'du kï'dï ɔmo. Kö'du kï'dï ɔmo anza dë na kyigɔ kö'du ze,
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 ga kö'du gisi 'ba Wïrï biya atɔ'bɔ ta'da damöku ne. Da'da ze damöku nenye tëmï gërï 'ba koma.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ëyï ra atɔ'bɔ ta'da damöku? Nje vïdï mati oma henye, Yësu Korisitɔ Wisi 'ba Wïrï ra.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yësu Korisitɔ ra ayi wini 'ba bapatisi 'bënï aba, ehe yama 'ba koli 'bɔmo. Mo ayi dë nje wini aba, mora 'dö wini yama aba. Lawo Kölö Laka ayada, ga kö'du mo ëdï tïnyö.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Vo kiya ëdïnnï wota:
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Lawo Kölö Laka, wini, yama. Zë wota ne ayadannï biya kpa te kö'du kölö ne.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Doma ze kö'du kiya 'ba vïdï köndu, mora kö'du kiya a Wïrï ëdï ndra na kyigɔ, mati mo iya kö'du Wisi ënï.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Here zë biya mati omannï mï Wisi 'ba Wïrï, ëdïnnï kö'du yada nenye aba mï di'di nnï, mora zë mati omannï dë mï Wïrï, o'dɔnnï Wïrï zi tëdï na vo ndɔndɔ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Kö'du yada ne ëdï: Wïrï ï'dï zi ze dïdï ma ŋburu ŋburu, ehe dïdï nenye ëdï Wisi ɔmo aba.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Mo mati ëdï Wisi ne aba, ëdï dïdï nenye aba. Mo mati anza dë Wisi 'ba Wïrï aba, anza dë dïdï aba.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mëdï nenye yöru zi ye, zi ye yɔlɔ 'e ëdï 'e dïdï ŋburu ŋburu aba, ëzë oma 'e mï Wisi 'ba Wïrï.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Dakyigɔ re ze komo Wïrï, ga kö'du dayɔlɔ ze henye, mo owo de ze ëzë dako'jo ze hɔ mo kö'du wa maako'e kaa da komba 'bɔmo.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Mo owo de ze ëzë da ko'jo ze hɔ mo, kyere dayɔlɔ ze nenye ëdï tïnyö. Dayɔlɔ kpa henye mo ï'dï zi ze wa mati dako'jo kö'du mo ku nzɔ.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Ëzë öndu yï mandere ëmï o'dɔ kö'du kyënyë, mati ika zë dë zi koli, amötu zi Wïrï mati akï'dï dïdï zi zë. Nenye zi zë mati kö'du kyënyë ika zë dë zi koli. Kö'du kyënyë maako ika koli. Damötu dë zi Wïrï ga kö'du nani.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Biya wa ko'dɔ mati eme dë, ne na kö'du kyënyë, mora ani kö'du kyënyë maako ëdï ika koli dë.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Dayɔlɔ ku henye, gisi a Wïrï maako anza dë sesi nduwë kö'du kyënyë ko'dɔ, ga kö'du Wisi 'ba Wïrï asesi zë ne laka, ehe Satani ɔ'bɔ dë zi zë ko'dɔ na kyënyë.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Dayɔlɔ ku henye, ze gisi 'ba Wïrï ra, ehe damöku ne ëdï mï kyigɔ 'ba Satani.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Dayɔlɔ ku Wisi 'ba Wïrï ayi ï'dï kö'du yɔlɔ ku zi ze, here zi ze yɔlɔ Wïrï ma tïnyö ne. Dalima mï radrɔko Wïrï ma tïnyö aba, kpa mï radrɔko Wisi ɔmo Yësu Korisitɔ aba. Nenye Wïrï tïnyö ra, ehe nenye ëdï dïdï ma ŋburu ŋburu ra.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Gisi ama'e, asesi re 'e laka kazi wiri ndɔndɔ 'e.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.