1 João 5
Morokodo (MGC) vs ARIB
1 Mo mati oma henye ere, Yësu ne Korisitɔ ra, ëdï wisi 'ba Wïrï ra, ehe mo mati o'dɔ lɔvɔ 'Bu, o'dɔ lɔvɔ Wisi kpa.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Nenye ëdï hala dayɔlɔ ze henye ere, do'dɔ lɔvɔ gisi a Wïrï, ëzë do'dɔ lɔvɔ Wïrï, ehe doro kö'du kï'dï ɔmo kpa.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Kö'du lɔvɔ Wïrï ko'dɔ 'beze ëdï henye, doro kö'du kï'dï ɔmo. Kö'du kï'dï ɔmo anza dë na kyigɔ kö'du ze,
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 ga kö'du gisi 'ba Wïrï biya atɔ'bɔ ta'da damöku ne. Da'da ze damöku nenye tëmï gërï 'ba koma.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ëyï ra atɔ'bɔ ta'da damöku? Nje vïdï mati oma henye, Yësu Korisitɔ Wisi 'ba Wïrï ra.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yësu Korisitɔ ra ayi wini 'ba bapatisi 'bënï aba, ehe yama 'ba koli 'bɔmo. Mo ayi dë nje wini aba, mora 'dö wini yama aba. Lawo Kölö Laka ayada, ga kö'du mo ëdï tïnyö.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Vo kiya ëdïnnï wota:
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Lawo Kölö Laka, wini, yama. Zë wota ne ayadannï biya kpa te kö'du kölö ne.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Doma ze kö'du kiya 'ba vïdï köndu, mora kö'du kiya a Wïrï ëdï ndra na kyigɔ, mati mo iya kö'du Wisi ënï.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Here zë biya mati omannï mï Wisi 'ba Wïrï, ëdïnnï kö'du yada nenye aba mï di'di nnï, mora zë mati omannï dë mï Wïrï, o'dɔnnï Wïrï zi tëdï na vo ndɔndɔ.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Kö'du yada ne ëdï: Wïrï ï'dï zi ze dïdï ma ŋburu ŋburu, ehe dïdï nenye ëdï Wisi ɔmo aba.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Mo mati ëdï Wisi ne aba, ëdï dïdï nenye aba. Mo mati anza dë Wisi 'ba Wïrï aba, anza dë dïdï aba.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mëdï nenye yöru zi ye, zi ye yɔlɔ 'e ëdï 'e dïdï ŋburu ŋburu aba, ëzë oma 'e mï Wisi 'ba Wïrï.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Dakyigɔ re ze komo Wïrï, ga kö'du dayɔlɔ ze henye, mo owo de ze ëzë dako'jo ze hɔ mo kö'du wa maako'e kaa da komba 'bɔmo.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Mo owo de ze ëzë da ko'jo ze hɔ mo, kyere dayɔlɔ ze nenye ëdï tïnyö. Dayɔlɔ kpa henye mo ï'dï zi ze wa mati dako'jo kö'du mo ku nzɔ.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Ëzë öndu yï mandere ëmï o'dɔ kö'du kyënyë, mati ika zë dë zi koli, amötu zi Wïrï mati akï'dï dïdï zi zë. Nenye zi zë mati kö'du kyënyë ika zë dë zi koli. Kö'du kyënyë maako ika koli. Damötu dë zi Wïrï ga kö'du nani.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Biya wa ko'dɔ mati eme dë, ne na kö'du kyënyë, mora ani kö'du kyënyë maako ëdï ika koli dë.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Dayɔlɔ ku henye, gisi a Wïrï maako anza dë sesi nduwë kö'du kyënyë ko'dɔ, ga kö'du Wisi 'ba Wïrï asesi zë ne laka, ehe Satani ɔ'bɔ dë zi zë ko'dɔ na kyënyë.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Dayɔlɔ ku henye, ze gisi 'ba Wïrï ra, ehe damöku ne ëdï mï kyigɔ 'ba Satani.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Dayɔlɔ ku Wisi 'ba Wïrï ayi ï'dï kö'du yɔlɔ ku zi ze, here zi ze yɔlɔ Wïrï ma tïnyö ne. Dalima mï radrɔko Wïrï ma tïnyö aba, kpa mï radrɔko Wisi ɔmo Yësu Korisitɔ aba. Nenye Wïrï tïnyö ra, ehe nenye ëdï dïdï ma ŋburu ŋburu ra.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Gisi ama'e, asesi re 'e laka kazi wiri ndɔndɔ 'e.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.