1 João 5

Morokodo (MGC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mo mati oma henye ere, Yësu ne Korisitɔ ra, ëdï wisi 'ba Wïrï ra, ehe mo mati o'dɔ lɔvɔ 'Bu, o'dɔ lɔvɔ Wisi kpa.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Nenye ëdï hala dayɔlɔ ze henye ere, do'dɔ lɔvɔ gisi a Wïrï, ëzë do'dɔ lɔvɔ Wïrï, ehe doro kö'du kï'dï ɔmo kpa.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Kö'du lɔvɔ Wïrï ko'dɔ 'beze ëdï henye, doro kö'du kï'dï ɔmo. Kö'du kï'dï ɔmo anza dë na kyigɔ kö'du ze,
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 ga kö'du gisi 'ba Wïrï biya atɔ'bɔ ta'da damöku ne. Da'da ze damöku nenye tëmï gërï 'ba koma.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Ëyï ra atɔ'bɔ ta'da damöku? Nje vïdï mati oma henye, Yësu Korisitɔ Wisi 'ba Wïrï ra.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yësu Korisitɔ ra ayi wini 'ba bapatisi 'bënï aba, ehe yama 'ba koli 'bɔmo. Mo ayi dë nje wini aba, mora 'dö wini yama aba. Lawo Kölö Laka ayada, ga kö'du mo ëdï tïnyö.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Vo kiya ëdïnnï wota:
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Lawo Kölö Laka, wini, yama. Zë wota ne ayadannï biya kpa te kö'du kölö ne.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Doma ze kö'du kiya 'ba vïdï köndu, mora kö'du kiya a Wïrï ëdï ndra na kyigɔ, mati mo iya kö'du Wisi ënï.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Here zë biya mati omannï mï Wisi 'ba Wïrï, ëdïnnï kö'du yada nenye aba mï di'di nnï, mora zë mati omannï dë mï Wïrï, o'dɔnnï Wïrï zi tëdï na vo ndɔndɔ.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Kö'du yada ne ëdï: Wïrï ï'dï zi ze dïdï ma ŋburu ŋburu, ehe dïdï nenye ëdï Wisi ɔmo aba.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Mo mati ëdï Wisi ne aba, ëdï dïdï nenye aba. Mo mati anza dë Wisi 'ba Wïrï aba, anza dë dïdï aba.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mëdï nenye yöru zi ye, zi ye yɔlɔ 'e ëdï 'e dïdï ŋburu ŋburu aba, ëzë oma 'e mï Wisi 'ba Wïrï.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Dakyigɔ re ze komo Wïrï, ga kö'du dayɔlɔ ze henye, mo owo de ze ëzë dako'jo ze hɔ mo kö'du wa maako'e kaa da komba 'bɔmo.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Mo owo de ze ëzë da ko'jo ze hɔ mo, kyere dayɔlɔ ze nenye ëdï tïnyö. Dayɔlɔ kpa henye mo ï'dï zi ze wa mati dako'jo kö'du mo ku nzɔ.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Ëzë öndu yï mandere ëmï o'dɔ kö'du kyënyë, mati ika zë dë zi koli, amötu zi Wïrï mati akï'dï dïdï zi zë. Nenye zi zë mati kö'du kyënyë ika zë dë zi koli. Kö'du kyënyë maako ika koli. Damötu dë zi Wïrï ga kö'du nani.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Biya wa ko'dɔ mati eme dë, ne na kö'du kyënyë, mora ani kö'du kyënyë maako ëdï ika koli dë.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Dayɔlɔ ku henye, gisi a Wïrï maako anza dë sesi nduwë kö'du kyënyë ko'dɔ, ga kö'du Wisi 'ba Wïrï asesi zë ne laka, ehe Satani ɔ'bɔ dë zi zë ko'dɔ na kyënyë.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Dayɔlɔ ku henye, ze gisi 'ba Wïrï ra, ehe damöku ne ëdï mï kyigɔ 'ba Satani.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Dayɔlɔ ku Wisi 'ba Wïrï ayi ï'dï kö'du yɔlɔ ku zi ze, here zi ze yɔlɔ Wïrï ma tïnyö ne. Dalima mï radrɔko Wïrï ma tïnyö aba, kpa mï radrɔko Wisi ɔmo Yësu Korisitɔ aba. Nenye Wïrï tïnyö ra, ehe nenye ëdï dïdï ma ŋburu ŋburu ra.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Gisi ama'e, asesi re 'e laka kazi wiri ndɔndɔ 'e.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.