1 João 5
Morokodo (MGC) vs NTLH
1 Mo mati oma henye ere, Yësu ne Korisitɔ ra, ëdï wisi 'ba Wïrï ra, ehe mo mati o'dɔ lɔvɔ 'Bu, o'dɔ lɔvɔ Wisi kpa.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Nenye ëdï hala dayɔlɔ ze henye ere, do'dɔ lɔvɔ gisi a Wïrï, ëzë do'dɔ lɔvɔ Wïrï, ehe doro kö'du kï'dï ɔmo kpa.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Kö'du lɔvɔ Wïrï ko'dɔ 'beze ëdï henye, doro kö'du kï'dï ɔmo. Kö'du kï'dï ɔmo anza dë na kyigɔ kö'du ze,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 ga kö'du gisi 'ba Wïrï biya atɔ'bɔ ta'da damöku ne. Da'da ze damöku nenye tëmï gërï 'ba koma.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Ëyï ra atɔ'bɔ ta'da damöku? Nje vïdï mati oma henye, Yësu Korisitɔ Wisi 'ba Wïrï ra.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yësu Korisitɔ ra ayi wini 'ba bapatisi 'bënï aba, ehe yama 'ba koli 'bɔmo. Mo ayi dë nje wini aba, mora 'dö wini yama aba. Lawo Kölö Laka ayada, ga kö'du mo ëdï tïnyö.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Vo kiya ëdïnnï wota:
7 Há três testemunhas:
8 Lawo Kölö Laka, wini, yama. Zë wota ne ayadannï biya kpa te kö'du kölö ne.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Doma ze kö'du kiya 'ba vïdï köndu, mora kö'du kiya a Wïrï ëdï ndra na kyigɔ, mati mo iya kö'du Wisi ënï.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Here zë biya mati omannï mï Wisi 'ba Wïrï, ëdïnnï kö'du yada nenye aba mï di'di nnï, mora zë mati omannï dë mï Wïrï, o'dɔnnï Wïrï zi tëdï na vo ndɔndɔ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Kö'du yada ne ëdï: Wïrï ï'dï zi ze dïdï ma ŋburu ŋburu, ehe dïdï nenye ëdï Wisi ɔmo aba.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Mo mati ëdï Wisi ne aba, ëdï dïdï nenye aba. Mo mati anza dë Wisi 'ba Wïrï aba, anza dë dïdï aba.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mëdï nenye yöru zi ye, zi ye yɔlɔ 'e ëdï 'e dïdï ŋburu ŋburu aba, ëzë oma 'e mï Wisi 'ba Wïrï.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Dakyigɔ re ze komo Wïrï, ga kö'du dayɔlɔ ze henye, mo owo de ze ëzë dako'jo ze hɔ mo kö'du wa maako'e kaa da komba 'bɔmo.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Mo owo de ze ëzë da ko'jo ze hɔ mo, kyere dayɔlɔ ze nenye ëdï tïnyö. Dayɔlɔ kpa henye mo ï'dï zi ze wa mati dako'jo kö'du mo ku nzɔ.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Ëzë öndu yï mandere ëmï o'dɔ kö'du kyënyë, mati ika zë dë zi koli, amötu zi Wïrï mati akï'dï dïdï zi zë. Nenye zi zë mati kö'du kyënyë ika zë dë zi koli. Kö'du kyënyë maako ika koli. Damötu dë zi Wïrï ga kö'du nani.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Biya wa ko'dɔ mati eme dë, ne na kö'du kyënyë, mora ani kö'du kyënyë maako ëdï ika koli dë.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Dayɔlɔ ku henye, gisi a Wïrï maako anza dë sesi nduwë kö'du kyënyë ko'dɔ, ga kö'du Wisi 'ba Wïrï asesi zë ne laka, ehe Satani ɔ'bɔ dë zi zë ko'dɔ na kyënyë.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Dayɔlɔ ku henye, ze gisi 'ba Wïrï ra, ehe damöku ne ëdï mï kyigɔ 'ba Satani.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Dayɔlɔ ku Wisi 'ba Wïrï ayi ï'dï kö'du yɔlɔ ku zi ze, here zi ze yɔlɔ Wïrï ma tïnyö ne. Dalima mï radrɔko Wïrï ma tïnyö aba, kpa mï radrɔko Wisi ɔmo Yësu Korisitɔ aba. Nenye Wïrï tïnyö ra, ehe nenye ëdï dïdï ma ŋburu ŋburu ra.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Gisi ama'e, asesi re 'e laka kazi wiri ndɔndɔ 'e.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.