1 João 4
Morokodo (MGC) vs NVT
1 Aboka ma'e, oma 'e dë mï lawo biya, mora ayɔnzɔ'e lawo ne'e ëzë ëdïnnï kazi Wïrï. Nëbï vo ndɔndɔ 'e kyɔ ï'bënnï yaga taga bi ne biya.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Nenye ëdï hala akatɔ'bɔ yɔlɔ'e Lawo Laka a Wïrï: Vïdï maako mati iya tïnyö henye, Yësu Korisitɔ ayi kaa vïdï köndu, ëdï Lawo Laka mati ayi kazi Wïrï aba.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Mora lawo maako mati andi kö'du 'ba Yësu, anza dë kazi Wïrï. Lawo mati mo ëdï mo aba, ëdï vo wehe 'ba Korisitɔ, owo'e henye, atayi ehe yaanya aba ëdï ku kinye mï damöku ne nzɔ.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Mora 'e 'ba Wïrï ra, gisi ama 'e, a'da 'e da nëbï vo ndɔndɔ 'e ku ga kö'du Lawo Laka mati ëdï mï ye ne, ëdï ndra na kyigɔ tada lawo mï zë mati 'ba damöku.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Nëbï vo ndɔndɔ naniye ame'donnï kö'du wa 'ba damöku, ehe damöku oze mbili dë zë ga kö'du zë 'ba damöku ne.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Mora ze 'ba Wïrï ra. Vïdï mati ayɔlɔ Wïrï owo de ze, vïdï mati anza dë 'ba Wïrï, owo de ze dë. Nenye ëdï hala daka tɔ'bɔ yada wa mati 'beri mï kutë 'ba Lawo ma tïnyö lawo ma anza dë tïnyö aba.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Aboka'e, do'dɔ 'e lɔvɔ oka maako, ga kö'du lɔvɔ ayi kazi Wïrï. Vïdï mati o'dɔ lɔvɔ, mo Wisi 'ba Wïrï ra, ayɔlɔ Wïrï.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Vïdï mati o'dɔ lɔvɔ dë, ayɔlɔ Wïrï dë, ga kö'du Wïrï lɔvɔ ra.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Wïrï ayada lɔvɔ ënï zi ze Wisi kölö ënï kutu mï damöku ne, ga kö'du zi ze tëdï dïdï aba kpuru kazi mo.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Nenye ëdï hala lɔvɔ ëdï. Anza dë henye do'dɔ ze lɔvɔ Wïrï, mora mo o'dɔ lɔvɔ ze, ehe utu Wisi ënï zi kumu rë nï zi kö'du kyënyë 'beze kila.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Aboka'e, ëzë ëdï nenye hala Wïrï o'dɔ lɔvɔ ze, do'dɔ lɔvɔ oka maako.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Vïdï maako gba ongɔ Wïrï dë, mora ëzë do'dɔ lɔvɔ oka maako, Wïrï alima mï radrɔko ze aba, lɔvɔ ɔmo ëdï ndɔ mï ze.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Dayɔlɔ ku henye, dalima mï radrɔko Wïrï aba, here mo alima mï radrɔko ze aba, ga kö'du mo ï'dï Lawo Laka ënï ku zi ze.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Dongɔ ze dayada zi zë maako'e henye, 'Bu utu Wisi ënï zi tëdï vo wa yɔmɔ 'ba damöku.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Ëzë vïdï mati iya henye Yësu Wisi 'ba Wïrï ra, mo alima mï radrɔko Wïrï aba, ehe Wïrï alima mï radrɔko mo aba.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Ze na bi de ze dayɔlɔ, doma ku lɔvɔ mati Wïrï ëdï mo aba kö'du ze.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Lɔvɔ o'dɔ ndɔ mï ze, zi ze tëdï ze na kyigɔ da kadra 'ba vurë, ehe datëdï ze mo aba, ga ko'du dïdï 'beze mï damöku nenye ëdï kpa te kaa 'ba Korisitɔ.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Ani tere anza dë mï lɔvɔ, lɔvɔ ma laka ore tere biya yaga. Here, lɔvɔ o'dɔ dë ndɔ mï vïdï mati ëdï na tere, ga kö'du tere ëdï zi riti ko'dɔ.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Do'dɔ lɔvɔ ga kö'du Wïrï o'dɔ lɔvɔ ze dagba.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ëzë diya do'dɔ lɔvɔ Wïrï, mora doyi öndu'e ëmï ëtï, ze vo ndɔndɔ. Kö'du vïdï ma o'dɔ lɔvɔ öndu nï 'e dë, mati mo ongɔ, mo o'bɔ dë lɔvɔ Wïrï, mati mo ongɔ dë ne ko'dɔ.
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Kö'du kï'dï mati Korisitɔ ï'dï zi ze ëdï nenye, zë biya mati o'dɔnnï lɔvɔ Wïrï, mo'dɔnnï lɔvɔ öndu nnï mandere ëmï 'e kpa.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.