1 João 4
Morokodo (MGC) vs ARC
1 Aboka ma'e, oma 'e dë mï lawo biya, mora ayɔnzɔ'e lawo ne'e ëzë ëdïnnï kazi Wïrï. Nëbï vo ndɔndɔ 'e kyɔ ï'bënnï yaga taga bi ne biya.
1 Amados, não creiais em todo espírito, mas provai se os espíritos são de Deus, porque já muitos falsos profetas se têm levantado no mundo.
2 Nenye ëdï hala akatɔ'bɔ yɔlɔ'e Lawo Laka a Wïrï: Vïdï maako mati iya tïnyö henye, Yësu Korisitɔ ayi kaa vïdï köndu, ëdï Lawo Laka mati ayi kazi Wïrï aba.
2 Nisto conhecereis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Mora lawo maako mati andi kö'du 'ba Yësu, anza dë kazi Wïrï. Lawo mati mo ëdï mo aba, ëdï vo wehe 'ba Korisitɔ, owo'e henye, atayi ehe yaanya aba ëdï ku kinye mï damöku ne nzɔ.
3 e todo espírito que não confessa que Jesus Cristo veio em carne não é de Deus; mas este é o espírito do anticristo, do qual já ouvistes que há de vir, e eis que está já no mundo.
4 Mora 'e 'ba Wïrï ra, gisi ama 'e, a'da 'e da nëbï vo ndɔndɔ 'e ku ga kö'du Lawo Laka mati ëdï mï ye ne, ëdï ndra na kyigɔ tada lawo mï zë mati 'ba damöku.
4 Filhinhos, sois de Deus e já os tendes vencido, porque maior é o que está em vós do que o que está no mundo.
5 Nëbï vo ndɔndɔ naniye ame'donnï kö'du wa 'ba damöku, ehe damöku oze mbili dë zë ga kö'du zë 'ba damöku ne.
5 Do mundo são; por isso, falam do mundo, e o mundo os ouve.
6 Mora ze 'ba Wïrï ra. Vïdï mati ayɔlɔ Wïrï owo de ze, vïdï mati anza dë 'ba Wïrï, owo de ze dë. Nenye ëdï hala daka tɔ'bɔ yada wa mati 'beri mï kutë 'ba Lawo ma tïnyö lawo ma anza dë tïnyö aba.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus ouve-nos; aquele que não é de Deus não nos ouve. Nisto conhecemos nós o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Aboka'e, do'dɔ 'e lɔvɔ oka maako, ga kö'du lɔvɔ ayi kazi Wïrï. Vïdï mati o'dɔ lɔvɔ, mo Wisi 'ba Wïrï ra, ayɔlɔ Wïrï.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor é de Deus; e qualquer que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Vïdï mati o'dɔ lɔvɔ dë, ayɔlɔ Wïrï dë, ga kö'du Wïrï lɔvɔ ra.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Wïrï ayada lɔvɔ ënï zi ze Wisi kölö ënï kutu mï damöku ne, ga kö'du zi ze tëdï dïdï aba kpuru kazi mo.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por ele vivamos.
10 Nenye ëdï hala lɔvɔ ëdï. Anza dë henye do'dɔ ze lɔvɔ Wïrï, mora mo o'dɔ lɔvɔ ze, ehe utu Wisi ënï zi kumu rë nï zi kö'du kyënyë 'beze kila.
10 Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho para propiciação pelos nossos pecados.
11 Aboka'e, ëzë ëdï nenye hala Wïrï o'dɔ lɔvɔ ze, do'dɔ lɔvɔ oka maako.
11 Amados, se Deus assim nos amou, também nós devemos amar uns aos outros.
12 Vïdï maako gba ongɔ Wïrï dë, mora ëzë do'dɔ lɔvɔ oka maako, Wïrï alima mï radrɔko ze aba, lɔvɔ ɔmo ëdï ndɔ mï ze.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nós amamos uns aos outros, Deus está em nós, e em nós é perfeito o seu amor.
13 Dayɔlɔ ku henye, dalima mï radrɔko Wïrï aba, here mo alima mï radrɔko ze aba, ga kö'du mo ï'dï Lawo Laka ënï ku zi ze.
13 Nisto conhecemos que estamos nele, e ele em nós, pois que nos deu do seu Espírito,
14 Dongɔ ze dayada zi zë maako'e henye, 'Bu utu Wisi ënï zi tëdï vo wa yɔmɔ 'ba damöku.
14 e vimos, e testificamos que o Pai enviou seu Filho para Salvador do mundo.
15 Ëzë vïdï mati iya henye Yësu Wisi 'ba Wïrï ra, mo alima mï radrɔko Wïrï aba, ehe Wïrï alima mï radrɔko mo aba.
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele e ele em Deus.
16 Ze na bi de ze dayɔlɔ, doma ku lɔvɔ mati Wïrï ëdï mo aba kö'du ze.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor e quem está em amor está em Deus, e Deus, nele.
17 Lɔvɔ o'dɔ ndɔ mï ze, zi ze tëdï ze na kyigɔ da kadra 'ba vurë, ehe datëdï ze mo aba, ga ko'du dïdï 'beze mï damöku nenye ëdï kpa te kaa 'ba Korisitɔ.
17 Nisto é perfeito o amor para conosco, para que no Dia do Juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos nós também neste mundo.
18 Ani tere anza dë mï lɔvɔ, lɔvɔ ma laka ore tere biya yaga. Here, lɔvɔ o'dɔ dë ndɔ mï vïdï mati ëdï na tere, ga kö'du tere ëdï zi riti ko'dɔ.
18 No amor, não há temor; antes, o perfeito amor lança fora o temor; porque o temor tem consigo a pena, e o que teme não é perfeito em amor.
19 Do'dɔ lɔvɔ ga kö'du Wïrï o'dɔ lɔvɔ ze dagba.
19 Nós o amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ëzë diya do'dɔ lɔvɔ Wïrï, mora doyi öndu'e ëmï ëtï, ze vo ndɔndɔ. Kö'du vïdï ma o'dɔ lɔvɔ öndu nï 'e dë, mati mo ongɔ, mo o'bɔ dë lɔvɔ Wïrï, mati mo ongɔ dë ne ko'dɔ.
20 Se alguém diz: Eu amo a Deus e aborrece a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama seu irmão, ao qual viu, como pode amar a Deus, a quem não viu?
21 Kö'du kï'dï mati Korisitɔ ï'dï zi ze ëdï nenye, zë biya mati o'dɔnnï lɔvɔ Wïrï, mo'dɔnnï lɔvɔ öndu nnï mandere ëmï 'e kpa.
21 E dele temos este mandamento: que quem ama a Deus, ame também seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.