1 João 4
Morokodo (MGC) vs ARA
1 Aboka ma'e, oma 'e dë mï lawo biya, mora ayɔnzɔ'e lawo ne'e ëzë ëdïnnï kazi Wïrï. Nëbï vo ndɔndɔ 'e kyɔ ï'bënnï yaga taga bi ne biya.
1 Amados, não deis crédito a qualquer espírito; antes, provai os espíritos se procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo fora.
2 Nenye ëdï hala akatɔ'bɔ yɔlɔ'e Lawo Laka a Wïrï: Vïdï maako mati iya tïnyö henye, Yësu Korisitɔ ayi kaa vïdï köndu, ëdï Lawo Laka mati ayi kazi Wïrï aba.
2 Nisto reconheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Mora lawo maako mati andi kö'du 'ba Yësu, anza dë kazi Wïrï. Lawo mati mo ëdï mo aba, ëdï vo wehe 'ba Korisitɔ, owo'e henye, atayi ehe yaanya aba ëdï ku kinye mï damöku ne nzɔ.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que vem e, presentemente, já está no mundo.
4 Mora 'e 'ba Wïrï ra, gisi ama 'e, a'da 'e da nëbï vo ndɔndɔ 'e ku ga kö'du Lawo Laka mati ëdï mï ye ne, ëdï ndra na kyigɔ tada lawo mï zë mati 'ba damöku.
4 Filhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Nëbï vo ndɔndɔ naniye ame'donnï kö'du wa 'ba damöku, ehe damöku oze mbili dë zë ga kö'du zë 'ba damöku ne.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Mora ze 'ba Wïrï ra. Vïdï mati ayɔlɔ Wïrï owo de ze, vïdï mati anza dë 'ba Wïrï, owo de ze dë. Nenye ëdï hala daka tɔ'bɔ yada wa mati 'beri mï kutë 'ba Lawo ma tïnyö lawo ma anza dë tïnyö aba.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é da parte de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Aboka'e, do'dɔ 'e lɔvɔ oka maako, ga kö'du lɔvɔ ayi kazi Wïrï. Vïdï mati o'dɔ lɔvɔ, mo Wisi 'ba Wïrï ra, ayɔlɔ Wïrï.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus; e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Vïdï mati o'dɔ lɔvɔ dë, ayɔlɔ Wïrï dë, ga kö'du Wïrï lɔvɔ ra.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Wïrï ayada lɔvɔ ënï zi ze Wisi kölö ënï kutu mï damöku ne, ga kö'du zi ze tëdï dïdï aba kpuru kazi mo.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Nenye ëdï hala lɔvɔ ëdï. Anza dë henye do'dɔ ze lɔvɔ Wïrï, mora mo o'dɔ lɔvɔ ze, ehe utu Wisi ënï zi kumu rë nï zi kö'du kyënyë 'beze kila.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Aboka'e, ëzë ëdï nenye hala Wïrï o'dɔ lɔvɔ ze, do'dɔ lɔvɔ oka maako.
11 Amados, se Deus de tal maneira nos amou, devemos nós também amar uns aos outros.
12 Vïdï maako gba ongɔ Wïrï dë, mora ëzë do'dɔ lɔvɔ oka maako, Wïrï alima mï radrɔko ze aba, lɔvɔ ɔmo ëdï ndɔ mï ze.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Dayɔlɔ ku henye, dalima mï radrɔko Wïrï aba, here mo alima mï radrɔko ze aba, ga kö'du mo ï'dï Lawo Laka ënï ku zi ze.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele, em nós: em que nos deu do seu Espírito.
14 Dongɔ ze dayada zi zë maako'e henye, 'Bu utu Wisi ënï zi tëdï vo wa yɔmɔ 'ba damöku.
14 E nós temos visto e testemunhamos que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Ëzë vïdï mati iya henye Yësu Wisi 'ba Wïrï ra, mo alima mï radrɔko Wïrï aba, ehe Wïrï alima mï radrɔko mo aba.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele, em Deus.
16 Ze na bi de ze dayɔlɔ, doma ku lɔvɔ mati Wïrï ëdï mo aba kö'du ze.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele.
17 Lɔvɔ o'dɔ ndɔ mï ze, zi ze tëdï ze na kyigɔ da kadra 'ba vurë, ehe datëdï ze mo aba, ga ko'du dïdï 'beze mï damöku nenye ëdï kpa te kaa 'ba Korisitɔ.
17 Nisto é em nós aperfeiçoado o amor, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, segundo ele é, também nós somos neste mundo.
18 Ani tere anza dë mï lɔvɔ, lɔvɔ ma laka ore tere biya yaga. Here, lɔvɔ o'dɔ dë ndɔ mï vïdï mati ëdï na tere, ga kö'du tere ëdï zi riti ko'dɔ.
18 No amor não existe medo; antes, o perfeito amor lança fora o medo. Ora, o medo produz tormento; logo, aquele que teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Do'dɔ lɔvɔ ga kö'du Wïrï o'dɔ lɔvɔ ze dagba.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Ëzë diya do'dɔ lɔvɔ Wïrï, mora doyi öndu'e ëmï ëtï, ze vo ndɔndɔ. Kö'du vïdï ma o'dɔ lɔvɔ öndu nï 'e dë, mati mo ongɔ, mo o'bɔ dë lɔvɔ Wïrï, mati mo ongɔ dë ne ko'dɔ.
20 Se alguém disser: Amo a Deus, e odiar a seu irmão, é mentiroso; pois aquele que não ama a seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Kö'du kï'dï mati Korisitɔ ï'dï zi ze ëdï nenye, zë biya mati o'dɔnnï lɔvɔ Wïrï, mo'dɔnnï lɔvɔ öndu nnï mandere ëmï 'e kpa.
21 Ora, temos, da parte dele, este mandamento: que aquele que ama a Deus ame também a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.