1 João 3
Morokodo (MGC) vs VC
1 Ongɔ 'e te, hala 'bu o'dɔ lɔvɔ ze ndra. Lɔvɔ 'bɔmo ëdï kyedre ne re ra ako'jo ze gisisi 'ba Wïrï, here tïnyö, dëdï ze. Kö'du ne re ra damöku ayɔlɔ ze dë, ayɔlɔ Wïrï dë.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Aboka ma'e, yaanya aba ze gisisi a Wïrï, mora anza dë gba na yɔlɔ datayi ze na a'di. Mora dayɔlɔ ze ku henye ëzë Korisitɔ alaya, datëdï ze kaa mo, ga kö'du dakongɔ ze mo tïnyö kaa mati mo ëdï.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Vïdï mati ëdï kö'du sösu nenye aba mï Korisitɔ, ma sesi rë nï ŋbala, kpa te kaa Korisitɔ ëdï ŋbala.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Vïdï mati o'dɔ kö'du kyënyë, o'dɔ kö'du kyënyë ku kö'du kï'dï 'ba Wïrï kowe.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Ayɔlɔ'e ku henye, Korisitɔ alaya zi kö'du kyënyë koba 'de, ani kö'du kyënyë anza dë mï mo.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Here, vïdï mati alima na radrɔko Korisitɔ aba, anza dë nduwë zi kö'du kyënyë ko'dɔ, mora mo mati zɔ nduwë zi kö'du kyënyë ko'dɔ, ongɔ mo dë mandere ayɔlɔ mo dë.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Vïdï maako mo'ba 'e dë, gisi a ma. Vïdï mati o'dɔ wa ma laka, ëdï ŋbala, kpa te kaa Korisitɔ ëdï ŋbala.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Vïdï mati nduwë zi kö'du kyënyë ko'dɔ, 'ba Satani ra, ga kö'du Satani o'dɔ kö'du kyënyë akpa biyeto aba. Wisi 'ba Wïrï alaya ga kö'du nenye zi yaŋa wa mati Satani o'dɔ.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Vïdï mati zë na gisi 'ba da kö'du ko'dɔ komba 'ba Wïrï ëdï mï di'di zë, ga kö'du Wïrï 'bu zë, ɔ'bɔnnï dë nduwë zi kö'du kyënyë ko'dɔ.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Nenye kö'du 'beri mï kutë gisi a Wïrï gisi 'ba Satani aba. Zë mati biya o'dɔ nnï wa ma laka dë mandere o'dɔnnï lɔvɔ oka'e dë anza nnï dë gisi 'ba Wïrï.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Kö'du kise mati owo'e biyeto aba ëdï henye do'dɔ 'e lɔvɔ oka.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Danza 'e dë kaa Kayina, mo 'ba Satani, ofo öndu nï Abele. Kö'du a'di Kayina ofo mo? Ga kö'du wa mati mo o'dɔ biya na kyënyë, mora wa mati öndu mo o'dɔ biya na laka.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Here, re 'e maga dë, öndu ma'e ëmï ëtï. Ëzë vïdï 'ba damöku nenye oyinnï 'e.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Dayɔlɔ ze dila koli ku, dayi ku mï dïdï, dayɔlɔ ze here, ga kö'du do'dɔ ze lɔvɔ öndu ze 'e ëmï ze ëtï. Vïdï mati o'dɔ lɔvɔ dë gba hu kyigɔ 'ba koli.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Zë biya mati na vo wa koyi 'e ne, zë vo wa kofo 'e ra, ayɔlɔ 'e ku henye, vo wa kofo 'e anzannï dë dïdï ŋburu ŋburu aba mï nnï.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Nenye dayɔlɔ hala lɔvɔ ëdï, Korisitɔ ï'dï dïdï nï kö'du ze. Ze kpa zi dïdï ze kï'dï kö'du öndu ze 'e ëmï ze ëtï.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Vïdï mati zë wa aba kyɔ, ongɔ öndu mandere ëmï mati omba wa maako, isi di'di nnï kazi zë, ɔ'bɔ dë zi kiyannï henye, no'dɔnnï lɔvɔ Wïrï.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Gisi ama'e, lɔvɔ 'beze anza dë nje me'do kiya, mëdï lɔvɔ ma tïnyö, mati ayada rë nï mï lɔ'ɔ ko'dɔ.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Nenye ëdï hala dakayɔlɔ henye ere, ze 'ba tïnyö. Nenye ëdï hala
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 ëzë dïdï ze o'dɔ ze na komo kaya daiya ze ralawo tïnyö a Wïrï. Dayɔlɔ ku henye Wïrï ëdï kyedre ndra tada kö'du 'ba mï di'di ze, ehe mo ayɔlɔ wa biya.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Aboka ma'e, ëzë kö'du sösu mï di'di ze o'dɔ ze dë na komokaya, dëdï ze kyigɔ aba mï komo Wïrï.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Dïrï ze kazi mo wa mati da ko'jo, ga kö'du doro ze kö'du kï'dï ɔmo ehe ko'du wa mati o'dɔ mo na rakyenyi.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Wa mati mo ï'dï mï kö'du kï'dï ëdï henye, doma ze mï Wisi ënï Yësu Korisitɔ ehe do'dɔ ze lɔvɔ oka maako te kaa mati Korisitɔ ï'dï kö'du mo zi ze.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Zë mati oronnï kö'du kï'dï a Wïrï alimannï na radrɔko Wïrï aba, ehe Wïrï alima mï radrɔko ze aba. Nenye hala dayɔlɔ mo alima mï ze, dayɔlɔ ga kö'du mo ï'dï Lawo Kölö Laka zi ze.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.