1 João 3

Morokodo (MGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ongɔ 'e te, hala 'bu o'dɔ lɔvɔ ze ndra. Lɔvɔ 'bɔmo ëdï kyedre ne re ra ako'jo ze gisisi 'ba Wïrï, here tïnyö, dëdï ze. Kö'du ne re ra damöku ayɔlɔ ze dë, ayɔlɔ Wïrï dë.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não conhece a ele.
2 Aboka ma'e, yaanya aba ze gisisi a Wïrï, mora anza dë gba na yɔlɔ datayi ze na a'di. Mora dayɔlɔ ze ku henye ëzë Korisitɔ alaya, datëdï ze kaa mo, ga kö'du dakongɔ ze mo tïnyö kaa mati mo ëdï.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Vïdï mati ëdï kö'du sösu nenye aba mï Korisitɔ, ma sesi rë nï ŋbala, kpa te kaa Korisitɔ ëdï ŋbala.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Vïdï mati o'dɔ kö'du kyënyë, o'dɔ kö'du kyënyë ku kö'du kï'dï 'ba Wïrï kowe.
4 Qualquer que pratica o pecado também pratica iniquidade, porque o pecado é iniquidade.
5 Ayɔlɔ'e ku henye, Korisitɔ alaya zi kö'du kyënyë koba 'de, ani kö'du kyënyë anza dë mï mo.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Here, vïdï mati alima na radrɔko Korisitɔ aba, anza dë nduwë zi kö'du kyënyë ko'dɔ, mora mo mati zɔ nduwë zi kö'du kyënyë ko'dɔ, ongɔ mo dë mandere ayɔlɔ mo dë.
6 Qualquer que permanece nele não vive pecando; qualquer que vive pecando não o viu nem o conheceu.
7 Vïdï maako mo'ba 'e dë, gisi a ma. Vïdï mati o'dɔ wa ma laka, ëdï ŋbala, kpa te kaa Korisitɔ ëdï ŋbala.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Vïdï mati nduwë zi kö'du kyënyë ko'dɔ, 'ba Satani ra, ga kö'du Satani o'dɔ kö'du kyënyë akpa biyeto aba. Wisi 'ba Wïrï alaya ga kö'du nenye zi yaŋa wa mati Satani o'dɔ.
8 Quem pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Vïdï mati zë na gisi 'ba da kö'du ko'dɔ komba 'ba Wïrï ëdï mï di'di zë, ga kö'du Wïrï 'bu zë, ɔ'bɔnnï dë nduwë zi kö'du kyënyë ko'dɔ.
9 Qualquer que é nascido de Deus não vive na prática do pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Nenye kö'du 'beri mï kutë gisi a Wïrï gisi 'ba Satani aba. Zë mati biya o'dɔ nnï wa ma laka dë mandere o'dɔnnï lɔvɔ oka'e dë anza nnï dë gisi 'ba Wïrï.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: qualquer que não pratica a justiça e não ama a seu irmão não é de Deus.
11 Kö'du kise mati owo'e biyeto aba ëdï henye do'dɔ 'e lɔvɔ oka.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Danza 'e dë kaa Kayina, mo 'ba Satani, ofo öndu nï Abele. Kö'du a'di Kayina ofo mo? Ga kö'du wa mati mo o'dɔ biya na kyënyë, mora wa mati öndu mo o'dɔ biya na laka.
12 Não como Caim, que era do maligno e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 Here, re 'e maga dë, öndu ma'e ëmï ëtï. Ëzë vïdï 'ba damöku nenye oyinnï 'e.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos aborrece.
14 Dayɔlɔ ze dila koli ku, dayi ku mï dïdï, dayɔlɔ ze here, ga kö'du do'dɔ ze lɔvɔ öndu ze 'e ëmï ze ëtï. Vïdï mati o'dɔ lɔvɔ dë gba hu kyigɔ 'ba koli.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Zë biya mati na vo wa koyi 'e ne, zë vo wa kofo 'e ra, ayɔlɔ 'e ku henye, vo wa kofo 'e anzannï dë dïdï ŋburu ŋburu aba mï nnï.
15 Qualquer que aborrece a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem permanente nele a vida eterna.
16 Nenye dayɔlɔ hala lɔvɔ ëdï, Korisitɔ ï'dï dïdï nï kö'du ze. Ze kpa zi dïdï ze kï'dï kö'du öndu ze 'e ëmï ze ëtï.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Vïdï mati zë wa aba kyɔ, ongɔ öndu mandere ëmï mati omba wa maako, isi di'di nnï kazi zë, ɔ'bɔ dë zi kiyannï henye, no'dɔnnï lɔvɔ Wïrï.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar o seu coração, como estará nele o amor de Deus?
18 Gisi ama'e, lɔvɔ 'beze anza dë nje me'do kiya, mëdï lɔvɔ ma tïnyö, mati ayada rë nï mï lɔ'ɔ ko'dɔ.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Nenye ëdï hala dakayɔlɔ henye ere, ze 'ba tïnyö. Nenye ëdï hala
19 E nisto conhecemos que somos da verdade e diante dele asseguraremos nosso coração;
20 ëzë dïdï ze o'dɔ ze na komo kaya daiya ze ralawo tïnyö a Wïrï. Dayɔlɔ ku henye Wïrï ëdï kyedre ndra tada kö'du 'ba mï di'di ze, ehe mo ayɔlɔ wa biya.
20 sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Aboka ma'e, ëzë kö'du sösu mï di'di ze o'dɔ ze dë na komokaya, dëdï ze kyigɔ aba mï komo Wïrï.
21 Amados, se o nosso coração nos não condena, temos confiança para com Deus;
22 Dïrï ze kazi mo wa mati da ko'jo, ga kö'du doro ze kö'du kï'dï ɔmo ehe ko'du wa mati o'dɔ mo na rakyenyi.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Wa mati mo ï'dï mï kö'du kï'dï ëdï henye, doma ze mï Wisi ënï Yësu Korisitɔ ehe do'dɔ ze lɔvɔ oka maako te kaa mati Korisitɔ ï'dï kö'du mo zi ze.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Zë mati oronnï kö'du kï'dï a Wïrï alimannï na radrɔko Wïrï aba, ehe Wïrï alima mï radrɔko ze aba. Nenye hala dayɔlɔ mo alima mï ze, dayɔlɔ ga kö'du mo ï'dï Lawo Kölö Laka zi ze.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.