1 João 3

Morokodo (MGC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ongɔ 'e te, hala 'bu o'dɔ lɔvɔ ze ndra. Lɔvɔ 'bɔmo ëdï kyedre ne re ra ako'jo ze gisisi 'ba Wïrï, here tïnyö, dëdï ze. Kö'du ne re ra damöku ayɔlɔ ze dë, ayɔlɔ Wïrï dë.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Aboka ma'e, yaanya aba ze gisisi a Wïrï, mora anza dë gba na yɔlɔ datayi ze na a'di. Mora dayɔlɔ ze ku henye ëzë Korisitɔ alaya, datëdï ze kaa mo, ga kö'du dakongɔ ze mo tïnyö kaa mati mo ëdï.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Vïdï mati ëdï kö'du sösu nenye aba mï Korisitɔ, ma sesi rë nï ŋbala, kpa te kaa Korisitɔ ëdï ŋbala.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Vïdï mati o'dɔ kö'du kyënyë, o'dɔ kö'du kyënyë ku kö'du kï'dï 'ba Wïrï kowe.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ayɔlɔ'e ku henye, Korisitɔ alaya zi kö'du kyënyë koba 'de, ani kö'du kyënyë anza dë mï mo.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Here, vïdï mati alima na radrɔko Korisitɔ aba, anza dë nduwë zi kö'du kyënyë ko'dɔ, mora mo mati zɔ nduwë zi kö'du kyënyë ko'dɔ, ongɔ mo dë mandere ayɔlɔ mo dë.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Vïdï maako mo'ba 'e dë, gisi a ma. Vïdï mati o'dɔ wa ma laka, ëdï ŋbala, kpa te kaa Korisitɔ ëdï ŋbala.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Vïdï mati nduwë zi kö'du kyënyë ko'dɔ, 'ba Satani ra, ga kö'du Satani o'dɔ kö'du kyënyë akpa biyeto aba. Wisi 'ba Wïrï alaya ga kö'du nenye zi yaŋa wa mati Satani o'dɔ.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Vïdï mati zë na gisi 'ba da kö'du ko'dɔ komba 'ba Wïrï ëdï mï di'di zë, ga kö'du Wïrï 'bu zë, ɔ'bɔnnï dë nduwë zi kö'du kyënyë ko'dɔ.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Nenye kö'du 'beri mï kutë gisi a Wïrï gisi 'ba Satani aba. Zë mati biya o'dɔ nnï wa ma laka dë mandere o'dɔnnï lɔvɔ oka'e dë anza nnï dë gisi 'ba Wïrï.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Kö'du kise mati owo'e biyeto aba ëdï henye do'dɔ 'e lɔvɔ oka.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Danza 'e dë kaa Kayina, mo 'ba Satani, ofo öndu nï Abele. Kö'du a'di Kayina ofo mo? Ga kö'du wa mati mo o'dɔ biya na kyënyë, mora wa mati öndu mo o'dɔ biya na laka.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Here, re 'e maga dë, öndu ma'e ëmï ëtï. Ëzë vïdï 'ba damöku nenye oyinnï 'e.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Dayɔlɔ ze dila koli ku, dayi ku mï dïdï, dayɔlɔ ze here, ga kö'du do'dɔ ze lɔvɔ öndu ze 'e ëmï ze ëtï. Vïdï mati o'dɔ lɔvɔ dë gba hu kyigɔ 'ba koli.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Zë biya mati na vo wa koyi 'e ne, zë vo wa kofo 'e ra, ayɔlɔ 'e ku henye, vo wa kofo 'e anzannï dë dïdï ŋburu ŋburu aba mï nnï.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Nenye dayɔlɔ hala lɔvɔ ëdï, Korisitɔ ï'dï dïdï nï kö'du ze. Ze kpa zi dïdï ze kï'dï kö'du öndu ze 'e ëmï ze ëtï.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Vïdï mati zë wa aba kyɔ, ongɔ öndu mandere ëmï mati omba wa maako, isi di'di nnï kazi zë, ɔ'bɔ dë zi kiyannï henye, no'dɔnnï lɔvɔ Wïrï.
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Gisi ama'e, lɔvɔ 'beze anza dë nje me'do kiya, mëdï lɔvɔ ma tïnyö, mati ayada rë nï mï lɔ'ɔ ko'dɔ.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Nenye ëdï hala dakayɔlɔ henye ere, ze 'ba tïnyö. Nenye ëdï hala
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 ëzë dïdï ze o'dɔ ze na komo kaya daiya ze ralawo tïnyö a Wïrï. Dayɔlɔ ku henye Wïrï ëdï kyedre ndra tada kö'du 'ba mï di'di ze, ehe mo ayɔlɔ wa biya.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Aboka ma'e, ëzë kö'du sösu mï di'di ze o'dɔ ze dë na komokaya, dëdï ze kyigɔ aba mï komo Wïrï.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Dïrï ze kazi mo wa mati da ko'jo, ga kö'du doro ze kö'du kï'dï ɔmo ehe ko'du wa mati o'dɔ mo na rakyenyi.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Wa mati mo ï'dï mï kö'du kï'dï ëdï henye, doma ze mï Wisi ënï Yësu Korisitɔ ehe do'dɔ ze lɔvɔ oka maako te kaa mati Korisitɔ ï'dï kö'du mo zi ze.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Zë mati oronnï kö'du kï'dï a Wïrï alimannï na radrɔko Wïrï aba, ehe Wïrï alima mï radrɔko ze aba. Nenye hala dayɔlɔ mo alima mï ze, dayɔlɔ ga kö'du mo ï'dï Lawo Kölö Laka zi ze.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.