1 João 3

Morokodo (MGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ongɔ 'e te, hala 'bu o'dɔ lɔvɔ ze ndra. Lɔvɔ 'bɔmo ëdï kyedre ne re ra ako'jo ze gisisi 'ba Wïrï, here tïnyö, dëdï ze. Kö'du ne re ra damöku ayɔlɔ ze dë, ayɔlɔ Wïrï dë.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Aboka ma'e, yaanya aba ze gisisi a Wïrï, mora anza dë gba na yɔlɔ datayi ze na a'di. Mora dayɔlɔ ze ku henye ëzë Korisitɔ alaya, datëdï ze kaa mo, ga kö'du dakongɔ ze mo tïnyö kaa mati mo ëdï.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Vïdï mati ëdï kö'du sösu nenye aba mï Korisitɔ, ma sesi rë nï ŋbala, kpa te kaa Korisitɔ ëdï ŋbala.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Vïdï mati o'dɔ kö'du kyënyë, o'dɔ kö'du kyënyë ku kö'du kï'dï 'ba Wïrï kowe.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Ayɔlɔ'e ku henye, Korisitɔ alaya zi kö'du kyënyë koba 'de, ani kö'du kyënyë anza dë mï mo.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Here, vïdï mati alima na radrɔko Korisitɔ aba, anza dë nduwë zi kö'du kyënyë ko'dɔ, mora mo mati zɔ nduwë zi kö'du kyënyë ko'dɔ, ongɔ mo dë mandere ayɔlɔ mo dë.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Vïdï maako mo'ba 'e dë, gisi a ma. Vïdï mati o'dɔ wa ma laka, ëdï ŋbala, kpa te kaa Korisitɔ ëdï ŋbala.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Vïdï mati nduwë zi kö'du kyënyë ko'dɔ, 'ba Satani ra, ga kö'du Satani o'dɔ kö'du kyënyë akpa biyeto aba. Wisi 'ba Wïrï alaya ga kö'du nenye zi yaŋa wa mati Satani o'dɔ.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Vïdï mati zë na gisi 'ba da kö'du ko'dɔ komba 'ba Wïrï ëdï mï di'di zë, ga kö'du Wïrï 'bu zë, ɔ'bɔnnï dë nduwë zi kö'du kyënyë ko'dɔ.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Nenye kö'du 'beri mï kutë gisi a Wïrï gisi 'ba Satani aba. Zë mati biya o'dɔ nnï wa ma laka dë mandere o'dɔnnï lɔvɔ oka'e dë anza nnï dë gisi 'ba Wïrï.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Kö'du kise mati owo'e biyeto aba ëdï henye do'dɔ 'e lɔvɔ oka.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Danza 'e dë kaa Kayina, mo 'ba Satani, ofo öndu nï Abele. Kö'du a'di Kayina ofo mo? Ga kö'du wa mati mo o'dɔ biya na kyënyë, mora wa mati öndu mo o'dɔ biya na laka.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Here, re 'e maga dë, öndu ma'e ëmï ëtï. Ëzë vïdï 'ba damöku nenye oyinnï 'e.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Dayɔlɔ ze dila koli ku, dayi ku mï dïdï, dayɔlɔ ze here, ga kö'du do'dɔ ze lɔvɔ öndu ze 'e ëmï ze ëtï. Vïdï mati o'dɔ lɔvɔ dë gba hu kyigɔ 'ba koli.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Zë biya mati na vo wa koyi 'e ne, zë vo wa kofo 'e ra, ayɔlɔ 'e ku henye, vo wa kofo 'e anzannï dë dïdï ŋburu ŋburu aba mï nnï.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Nenye dayɔlɔ hala lɔvɔ ëdï, Korisitɔ ï'dï dïdï nï kö'du ze. Ze kpa zi dïdï ze kï'dï kö'du öndu ze 'e ëmï ze ëtï.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Vïdï mati zë wa aba kyɔ, ongɔ öndu mandere ëmï mati omba wa maako, isi di'di nnï kazi zë, ɔ'bɔ dë zi kiyannï henye, no'dɔnnï lɔvɔ Wïrï.
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Gisi ama'e, lɔvɔ 'beze anza dë nje me'do kiya, mëdï lɔvɔ ma tïnyö, mati ayada rë nï mï lɔ'ɔ ko'dɔ.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Nenye ëdï hala dakayɔlɔ henye ere, ze 'ba tïnyö. Nenye ëdï hala
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 ëzë dïdï ze o'dɔ ze na komo kaya daiya ze ralawo tïnyö a Wïrï. Dayɔlɔ ku henye Wïrï ëdï kyedre ndra tada kö'du 'ba mï di'di ze, ehe mo ayɔlɔ wa biya.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Aboka ma'e, ëzë kö'du sösu mï di'di ze o'dɔ ze dë na komokaya, dëdï ze kyigɔ aba mï komo Wïrï.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Dïrï ze kazi mo wa mati da ko'jo, ga kö'du doro ze kö'du kï'dï ɔmo ehe ko'du wa mati o'dɔ mo na rakyenyi.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Wa mati mo ï'dï mï kö'du kï'dï ëdï henye, doma ze mï Wisi ënï Yësu Korisitɔ ehe do'dɔ ze lɔvɔ oka maako te kaa mati Korisitɔ ï'dï kö'du mo zi ze.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Zë mati oronnï kö'du kï'dï a Wïrï alimannï na radrɔko Wïrï aba, ehe Wïrï alima mï radrɔko ze aba. Nenye hala dayɔlɔ mo alima mï ze, dayɔlɔ ga kö'du mo ï'dï Lawo Kölö Laka zi ze.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.