Romanos 8
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NVI
1 Én ál‑la béja, kaybu jábe am yäurau bíttuanake, jita kaa türik am yáakä bétana am nätuakari, jume Cristo Jesústat aneme, jume kaa huakajpo jíba jiápsame, ál‑la Espíritu Santopo jíbba.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Bueïtuk jü Espíritupo ley jíapsita yore mákame Cristo Jesústat nee jínëula, juka kaa türik leyta bétana entok juka kókkohuam leyta bétana.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Bueïtuk Moiséjta ley tókti kara ä joaka tatahuay, yoremta kaa úttiakä béchïbo. Të jü Dios ál‑la ä yáuhuak; ä Üusihua äbo bíttuaka, yoremsi ä yáakari huakas sánkota ä mákkak. Ínëli áu huémta násuku, jü kaa türikut bétte nokta chúppak.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Juka leyta lútüria itot chúp ïaaka ínel yeu siika, kaa nápat huakajta jo barëu itom johuähui, ál‑la juka Espírituta éäpo ámani.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bueïtuk jume huakajpo aneme ímï buíapo jita ayukamtat jíbam éaka jiápsa; jume Espíritu Santopo aneme éntok, Espíritu Santopo huémta jíbba.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Bueïtuk jum huakajpo jíba jíapsihuame át kókkohuamta huéria; të jü Espíritupo anhuame jíapsi jíbba, entok yánti jíapsihuame.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Jü huakajtat jíba éame Diosta béj‑reka huéiye. Jüri sïme, bueïtuk kaibu jü Diosta ley bétuk äu nünake, entok jauhuey júne kaibu áma yúmanake;
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 entok jume huakajpo jíba aneka jíapsi báareme karam Diosta huáatiäu johua.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Të eme katem nápat huakajpo jiápsa; Diosta Espíritupem jiápsa. Jü Cristota Espíritu kaa at jípureme, Cristo kaa ä áttiak.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Jü enchim takahua mukila, jü kaa tühuata béchïbo; të Cristo enchimmet jíapsätek, jü enchim espíritu jiápsa Diosta bétana tü éehuamta béchïbo.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Huä Diosta Espíritu Jesústa kókkolam násuk jíabitetuakame enchimmet anëteko, huäri júchi két enchim takahuam tóboktianake, am kókkolamtuk junne, hua Diosta Espíritu enchimmet anemtayi.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Junëli huéiye, hermaanom, íkäite én joaka jiápsipo yúmala; katte kía jájana jíapsinake, itom huakajta éäu jíba joaka.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Eme kía juka huakajta éä páman jíba jiapsäteko, kókkonakeem. Të Espíritut Santota éä páman jiapsäteko, juka huakajta éäu mëako, jíapsitem jípunake.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Bueïtuk sïme jü Diosta Espírituta eä páman kateme, ímëi béja jume Diosta üusim.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Katem tékilpo nénkirita bénasi emo ínnëa, májhueka náhuisi éakari. Tua üusipem näikiari, Diosta üusim bénasem emo nüye. Huäri béchïbote kaitat jáchin éaka áu chaynake, ínel jíaka: “Itom Páa, itom nákeme.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Jüri Diosta Espíritu jü itom espíritummak chätuka kálajkosi itom ä máknake, juka jüneehuamta itom Diosta üusimtukähui.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ítapo Diosta üusimtuko, Diosta áttearite átteak; entok sïmeta ä jípurëumaki ítapote ä átteak. Ä Üusi Jesucristotamakte náu ä jípure. Áapörik jiokot anekaü bénasite ítapo két áamak jiokot anëteko, áman ä lóoriaute áamak annake.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Senu huémtane két áma bitcha: sïme ímï én itom jiokot anëhui kia kaita juka itom jípunakëhui, karate áu ä cháiya, juka lóoriata Diosta itom máknakëhui.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Sïme ímï buíapo yáataka ayukame béja ä boobíchaïhui, juka ímï huéenakemta, jume tua áma yeu púarim Diosta üusimtaka tahuanakëhui.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Bueïtuk yáataka ímï ayukame kaa türik béchïbo nasontuk; ïri kaa áapörik éäpo junëli aayuk, ál‑la hua Diosta éäpo, të két tülisi ä yáatunakeu boobíchaka taahuak,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 bueïtuk sïmeta kaa ál‑la machisi anhuamta ímï ániapo kaitasi yáatunake; junëli béja jü buía júne két ä jípunake, juka tühuata ímï huéenakemta, jume Diosta üusimmaki.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Jüneate jü ímï buíapo ayuka jiápsame jámutta asoa báreka huantë bénasi buaana;
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 entok ítapo kétchi, juka Espíritu Santota teboterita bénasi ä jípureme, kétte ä boobíchaïhui, juka taahuarita yúmako juka lóoriata itom jípunakëhui, buanakate ulut éiya huáijhua itom jiápsipo, jum itom takaahuapo itom yeu huíkeka, täbui takaahuata jípu báreka.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Júnëli huaka taahuarita boobíchakate jínëutaka tahuala. Të jü jita boobit-huame kee jee bíttu. Të senu jita bítchäteko, ¿jita béchïbosute ä boobinnake?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Të juka kaa itom bíchähui, júkäi ál‑late yebij boobinnake; yánti anekate ä bobitcha, jum jita yebij boobít-huäpo.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Júnëli kétchi jü Espíritu Santo itom úttia lütëpo itom ania; jáchin juka Diostau itom nétannakëhui, áapo jü itom espíritu juka itom nokäu áu buísse, jiápsipo buanaka entok teniai kara téhuatumta nokaka.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Të jü Dios itom jiápsipo ayukamta jüneriame át jüneiya jita juka Espíritu Santota huáatiähui, bueïtuk tua juka Diosta ito béchïbo huáatiäu jíba áu noknake, jume santosi jiápsame béchïbo.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Jüneate jume Diosta nákeme, sïme jü ámeu ayunakeme bem tühua béchïbo ámeu huéenake, huame áapörik éä páman núnurim.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Jume tua bannaataka Áapörik täyakähui, ímëi két yuktiak, ä Üusi bénaaka am tahuanakë béchïbo, Áapörik chë yaura nesauta ä jipunakë béchïbo, sïme ä súaleme násuku. Yörihuakä ä tahuaria báreka.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Jume jauhuey naateka ä yuktiakähuim, ímëi két núnnuk. Jume ä núnukaü éntok, Diosta bíchäpo kaita kulpaka am tahuariak, entokim Diosta lóoriapo jiasinake.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ía bétanasu, ¿jáchisute jiaunake jäni? Diosta itomaktuko, ¿jábesu itom béj‑reka huée báanake?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Juka ä Üusihua júne kaa ito béchïbo beutirek, ál‑la ito béchïbo ä tójjak ä mënä béchïbo. ¿Jatchiakasu kaa áamak itom ä máknake jäni, juka sïmeta ä jipurëhui?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ¿Jábesu két jume yeu ä púakähuim nätua? Dios ä súaleme kaita kúlpakame tóttoja.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Jábesu bétte nokta ámet chúppa? Jesucristo jü mukukame, entok két jü kókkolam násuk jíabitekame, entok két jü Diosta bátam bétana kátekame, entok két jü íto béchïbo Diostau nokame.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Jábesu itom ä úhuaanake, juka Cristota nákeka itom ä yörëhui? ¿Itom jiokot anëhui, ö Cristota béchïbo kaa tüisi itom bíthuähui, ö tébaa, ö kaa itom sánkokähui, ö jínhua machisi huéeme, ö kúchïrim jäni?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ä jïojteripo bénasi:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Júnëli itou ä huéy junne, jíbate yölataka áma yeu kannake, hua itom nákeka ito béchïbo mukukamta huam ámani.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Huäri béchïbo huitti jünéakane ínel enchimmeu nooka: Jü itom kókkonakeu junne, jü ínëli jiokot aneka jíapsihuame junne, ángelesim junne, kaa machikuu jita ayuka yore máujtuame junne, én ímï ayukame junne, jü itou yebijnakeme junne,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 jü met jikat ayukame junne, jü bétukun kóm ayukame junne, kaita ímï yáataka ayukame junne itom näikimtenake, juka Diosta nákeka itom ä huáatiähui, jü Cristo Jesús itom Señortachi.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.