Romanos 8
Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs BKJ
1 Én ál‑la béja, kaybu jábe am yäurau bíttuanake, jita kaa türik am yáakä bétana am nätuakari, jume Cristo Jesústat aneme, jume kaa huakajpo jíba jiápsame, ál‑la Espíritu Santopo jíbba.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Bueïtuk jü Espíritupo ley jíapsita yore mákame Cristo Jesústat nee jínëula, juka kaa türik leyta bétana entok juka kókkohuam leyta bétana.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Bueïtuk Moiséjta ley tókti kara ä joaka tatahuay, yoremta kaa úttiakä béchïbo. Të jü Dios ál‑la ä yáuhuak; ä Üusihua äbo bíttuaka, yoremsi ä yáakari huakas sánkota ä mákkak. Ínëli áu huémta násuku, jü kaa türikut bétte nokta chúppak.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Juka leyta lútüria itot chúp ïaaka ínel yeu siika, kaa nápat huakajta jo barëu itom johuähui, ál‑la juka Espírituta éäpo ámani.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bueïtuk jume huakajpo aneme ímï buíapo jita ayukamtat jíbam éaka jiápsa; jume Espíritu Santopo aneme éntok, Espíritu Santopo huémta jíbba.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Bueïtuk jum huakajpo jíba jíapsihuame át kókkohuamta huéria; të jü Espíritupo anhuame jíapsi jíbba, entok yánti jíapsihuame.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Jü huakajtat jíba éame Diosta béj‑reka huéiye. Jüri sïme, bueïtuk kaibu jü Diosta ley bétuk äu nünake, entok jauhuey júne kaibu áma yúmanake;
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 entok jume huakajpo jíba aneka jíapsi báareme karam Diosta huáatiäu johua.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Të eme katem nápat huakajpo jiápsa; Diosta Espíritupem jiápsa. Jü Cristota Espíritu kaa at jípureme, Cristo kaa ä áttiak.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Jü enchim takahua mukila, jü kaa tühuata béchïbo; të Cristo enchimmet jíapsätek, jü enchim espíritu jiápsa Diosta bétana tü éehuamta béchïbo.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Huä Diosta Espíritu Jesústa kókkolam násuk jíabitetuakame enchimmet anëteko, huäri júchi két enchim takahuam tóboktianake, am kókkolamtuk junne, hua Diosta Espíritu enchimmet anemtayi.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Junëli huéiye, hermaanom, íkäite én joaka jiápsipo yúmala; katte kía jájana jíapsinake, itom huakajta éäu jíba joaka.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Eme kía juka huakajta éä páman jíba jiapsäteko, kókkonakeem. Të Espíritut Santota éä páman jiapsäteko, juka huakajta éäu mëako, jíapsitem jípunake.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bueïtuk sïme jü Diosta Espírituta eä páman kateme, ímëi béja jume Diosta üusim.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Katem tékilpo nénkirita bénasi emo ínnëa, májhueka náhuisi éakari. Tua üusipem näikiari, Diosta üusim bénasem emo nüye. Huäri béchïbote kaitat jáchin éaka áu chaynake, ínel jíaka: “Itom Páa, itom nákeme.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Jüri Diosta Espíritu jü itom espíritummak chätuka kálajkosi itom ä máknake, juka jüneehuamta itom Diosta üusimtukähui.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Ítapo Diosta üusimtuko, Diosta áttearite átteak; entok sïmeta ä jípurëumaki ítapote ä átteak. Ä Üusi Jesucristotamakte náu ä jípure. Áapörik jiokot anekaü bénasite ítapo két áamak jiokot anëteko, áman ä lóoriaute áamak annake.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Senu huémtane két áma bitcha: sïme ímï én itom jiokot anëhui kia kaita juka itom jípunakëhui, karate áu ä cháiya, juka lóoriata Diosta itom máknakëhui.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Sïme ímï buíapo yáataka ayukame béja ä boobíchaïhui, juka ímï huéenakemta, jume tua áma yeu púarim Diosta üusimtaka tahuanakëhui.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Bueïtuk yáataka ímï ayukame kaa türik béchïbo nasontuk; ïri kaa áapörik éäpo junëli aayuk, ál‑la hua Diosta éäpo, të két tülisi ä yáatunakeu boobíchaka taahuak,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 bueïtuk sïmeta kaa ál‑la machisi anhuamta ímï ániapo kaitasi yáatunake; junëli béja jü buía júne két ä jípunake, juka tühuata ímï huéenakemta, jume Diosta üusimmaki.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Jüneate jü ímï buíapo ayuka jiápsame jámutta asoa báreka huantë bénasi buaana;
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 entok ítapo kétchi, juka Espíritu Santota teboterita bénasi ä jípureme, kétte ä boobíchaïhui, juka taahuarita yúmako juka lóoriata itom jípunakëhui, buanakate ulut éiya huáijhua itom jiápsipo, jum itom takaahuapo itom yeu huíkeka, täbui takaahuata jípu báreka.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Júnëli huaka taahuarita boobíchakate jínëutaka tahuala. Të jü jita boobit-huame kee jee bíttu. Të senu jita bítchäteko, ¿jita béchïbosute ä boobinnake?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Të juka kaa itom bíchähui, júkäi ál‑late yebij boobinnake; yánti anekate ä bobitcha, jum jita yebij boobít-huäpo.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Júnëli kétchi jü Espíritu Santo itom úttia lütëpo itom ania; jáchin juka Diostau itom nétannakëhui, áapo jü itom espíritu juka itom nokäu áu buísse, jiápsipo buanaka entok teniai kara téhuatumta nokaka.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Të jü Dios itom jiápsipo ayukamta jüneriame át jüneiya jita juka Espíritu Santota huáatiähui, bueïtuk tua juka Diosta ito béchïbo huáatiäu jíba áu noknake, jume santosi jiápsame béchïbo.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Jüneate jume Diosta nákeme, sïme jü ámeu ayunakeme bem tühua béchïbo ámeu huéenake, huame áapörik éä páman núnurim.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Jume tua bannaataka Áapörik täyakähui, ímëi két yuktiak, ä Üusi bénaaka am tahuanakë béchïbo, Áapörik chë yaura nesauta ä jipunakë béchïbo, sïme ä súaleme násuku. Yörihuakä ä tahuaria báreka.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Jume jauhuey naateka ä yuktiakähuim, ímëi két núnnuk. Jume ä núnukaü éntok, Diosta bíchäpo kaita kulpaka am tahuariak, entokim Diosta lóoriapo jiasinake.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ía bétanasu, ¿jáchisute jiaunake jäni? Diosta itomaktuko, ¿jábesu itom béj‑reka huée báanake?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Juka ä Üusihua júne kaa ito béchïbo beutirek, ál‑la ito béchïbo ä tójjak ä mënä béchïbo. ¿Jatchiakasu kaa áamak itom ä máknake jäni, juka sïmeta ä jipurëhui?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 ¿Jábesu két jume yeu ä púakähuim nätua? Dios ä súaleme kaita kúlpakame tóttoja.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Jábesu bétte nokta ámet chúppa? Jesucristo jü mukukame, entok két jü kókkolam násuk jíabitekame, entok két jü Diosta bátam bétana kátekame, entok két jü íto béchïbo Diostau nokame.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Jábesu itom ä úhuaanake, juka Cristota nákeka itom ä yörëhui? ¿Itom jiokot anëhui, ö Cristota béchïbo kaa tüisi itom bíthuähui, ö tébaa, ö kaa itom sánkokähui, ö jínhua machisi huéeme, ö kúchïrim jäni?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ä jïojteripo bénasi:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Júnëli itou ä huéy junne, jíbate yölataka áma yeu kannake, hua itom nákeka ito béchïbo mukukamta huam ámani.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Huäri béchïbo huitti jünéakane ínel enchimmeu nooka: Jü itom kókkonakeu junne, jü ínëli jiokot aneka jíapsihuame junne, ángelesim junne, kaa machikuu jita ayuka yore máujtuame junne, én ímï ayukame junne, jü itou yebijnakeme junne,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 jü met jikat ayukame junne, jü bétukun kóm ayukame junne, kaita ímï yáataka ayukame junne itom näikimtenake, juka Diosta nákeka itom ä huáatiähui, jü Cristo Jesús itom Señortachi.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.