Romanos 8

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Én ál‑la béja, kaybu jábe am yäurau bíttuanake, jita kaa türik am yáakä bétana am nätuakari, jume Cristo Jesústat aneme, jume kaa huakajpo jíba jiápsame, ál‑la Espíritu Santopo jíbba.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Bueïtuk jü Espíritupo ley jíapsita yore mákame Cristo Jesústat nee jínëula, juka kaa türik leyta bétana entok juka kókkohuam leyta bétana.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Bueïtuk Moiséjta ley tókti kara ä joaka tatahuay, yoremta kaa úttiakä béchïbo. Të jü Dios ál‑la ä yáuhuak; ä Üusihua äbo bíttuaka, yoremsi ä yáakari huakas sánkota ä mákkak. Ínëli áu huémta násuku, jü kaa türikut bétte nokta chúppak.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Juka leyta lútüria itot chúp ïaaka ínel yeu siika, kaa nápat huakajta jo barëu itom johuähui, ál‑la juka Espírituta éäpo ámani.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bueïtuk jume huakajpo aneme ímï buíapo jita ayukamtat jíbam éaka jiápsa; jume Espíritu Santopo aneme éntok, Espíritu Santopo huémta jíbba.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Bueïtuk jum huakajpo jíba jíapsihuame át kókkohuamta huéria; të jü Espíritupo anhuame jíapsi jíbba, entok yánti jíapsihuame.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Jü huakajtat jíba éame Diosta béj‑reka huéiye. Jüri sïme, bueïtuk kaibu jü Diosta ley bétuk äu nünake, entok jauhuey júne kaibu áma yúmanake;
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 entok jume huakajpo jíba aneka jíapsi báareme karam Diosta huáatiäu johua.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Të eme katem nápat huakajpo jiápsa; Diosta Espíritupem jiápsa. Jü Cristota Espíritu kaa at jípureme, Cristo kaa ä áttiak.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Jü enchim takahua mukila, jü kaa tühuata béchïbo; të Cristo enchimmet jíapsätek, jü enchim espíritu jiápsa Diosta bétana tü éehuamta béchïbo.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Huä Diosta Espíritu Jesústa kókkolam násuk jíabitetuakame enchimmet anëteko, huäri júchi két enchim takahuam tóboktianake, am kókkolamtuk junne, hua Diosta Espíritu enchimmet anemtayi.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Junëli huéiye, hermaanom, íkäite én joaka jiápsipo yúmala; katte kía jájana jíapsinake, itom huakajta éäu jíba joaka.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Eme kía juka huakajta éä páman jíba jiapsäteko, kókkonakeem. Të Espíritut Santota éä páman jiapsäteko, juka huakajta éäu mëako, jíapsitem jípunake.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Bueïtuk sïme jü Diosta Espírituta eä páman kateme, ímëi béja jume Diosta üusim.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Katem tékilpo nénkirita bénasi emo ínnëa, májhueka náhuisi éakari. Tua üusipem näikiari, Diosta üusim bénasem emo nüye. Huäri béchïbote kaitat jáchin éaka áu chaynake, ínel jíaka: “Itom Páa, itom nákeme.”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Jüri Diosta Espíritu jü itom espíritummak chätuka kálajkosi itom ä máknake, juka jüneehuamta itom Diosta üusimtukähui.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ítapo Diosta üusimtuko, Diosta áttearite átteak; entok sïmeta ä jípurëumaki ítapote ä átteak. Ä Üusi Jesucristotamakte náu ä jípure. Áapörik jiokot anekaü bénasite ítapo két áamak jiokot anëteko, áman ä lóoriaute áamak annake.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Senu huémtane két áma bitcha: sïme ímï én itom jiokot anëhui kia kaita juka itom jípunakëhui, karate áu ä cháiya, juka lóoriata Diosta itom máknakëhui.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Sïme ímï buíapo yáataka ayukame béja ä boobíchaïhui, juka ímï huéenakemta, jume tua áma yeu púarim Diosta üusimtaka tahuanakëhui.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Bueïtuk yáataka ímï ayukame kaa türik béchïbo nasontuk; ïri kaa áapörik éäpo junëli aayuk, ál‑la hua Diosta éäpo, të két tülisi ä yáatunakeu boobíchaka taahuak,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 bueïtuk sïmeta kaa ál‑la machisi anhuamta ímï ániapo kaitasi yáatunake; junëli béja jü buía júne két ä jípunake, juka tühuata ímï huéenakemta, jume Diosta üusimmaki.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Jüneate jü ímï buíapo ayuka jiápsame jámutta asoa báreka huantë bénasi buaana;
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 entok ítapo kétchi, juka Espíritu Santota teboterita bénasi ä jípureme, kétte ä boobíchaïhui, juka taahuarita yúmako juka lóoriata itom jípunakëhui, buanakate ulut éiya huáijhua itom jiápsipo, jum itom takaahuapo itom yeu huíkeka, täbui takaahuata jípu báreka.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Júnëli huaka taahuarita boobíchakate jínëutaka tahuala. Të jü jita boobit-huame kee jee bíttu. Të senu jita bítchäteko, ¿jita béchïbosute ä boobinnake?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Të juka kaa itom bíchähui, júkäi ál‑late yebij boobinnake; yánti anekate ä bobitcha, jum jita yebij boobít-huäpo.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Júnëli kétchi jü Espíritu Santo itom úttia lütëpo itom ania; jáchin juka Diostau itom nétannakëhui, áapo jü itom espíritu juka itom nokäu áu buísse, jiápsipo buanaka entok teniai kara téhuatumta nokaka.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Të jü Dios itom jiápsipo ayukamta jüneriame át jüneiya jita juka Espíritu Santota huáatiähui, bueïtuk tua juka Diosta ito béchïbo huáatiäu jíba áu noknake, jume santosi jiápsame béchïbo.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Jüneate jume Diosta nákeme, sïme jü ámeu ayunakeme bem tühua béchïbo ámeu huéenake, huame áapörik éä páman núnurim.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Jume tua bannaataka Áapörik täyakähui, ímëi két yuktiak, ä Üusi bénaaka am tahuanakë béchïbo, Áapörik chë yaura nesauta ä jipunakë béchïbo, sïme ä súaleme násuku. Yörihuakä ä tahuaria báreka.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Jume jauhuey naateka ä yuktiakähuim, ímëi két núnnuk. Jume ä núnukaü éntok, Diosta bíchäpo kaita kulpaka am tahuariak, entokim Diosta lóoriapo jiasinake.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ía bétanasu, ¿jáchisute jiaunake jäni? Diosta itomaktuko, ¿jábesu itom béj‑reka huée báanake?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Juka ä Üusihua júne kaa ito béchïbo beutirek, ál‑la ito béchïbo ä tójjak ä mënä béchïbo. ¿Jatchiakasu kaa áamak itom ä máknake jäni, juka sïmeta ä jipurëhui?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 ¿Jábesu két jume yeu ä púakähuim nätua? Dios ä súaleme kaita kúlpakame tóttoja.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Jábesu bétte nokta ámet chúppa? Jesucristo jü mukukame, entok két jü kókkolam násuk jíabitekame, entok két jü Diosta bátam bétana kátekame, entok két jü íto béchïbo Diostau nokame.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 ¿Jábesu itom ä úhuaanake, juka Cristota nákeka itom ä yörëhui? ¿Itom jiokot anëhui, ö Cristota béchïbo kaa tüisi itom bíthuähui, ö tébaa, ö kaa itom sánkokähui, ö jínhua machisi huéeme, ö kúchïrim jäni?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Ä jïojteripo bénasi:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Júnëli itou ä huéy junne, jíbate yölataka áma yeu kannake, hua itom nákeka ito béchïbo mukukamta huam ámani.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Huäri béchïbo huitti jünéakane ínel enchimmeu nooka: Jü itom kókkonakeu junne, jü ínëli jiokot aneka jíapsihuame junne, ángelesim junne, kaa machikuu jita ayuka yore máujtuame junne, én ímï ayukame junne, jü itou yebijnakeme junne,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 jü met jikat ayukame junne, jü bétukun kóm ayukame junne, kaita ímï yáataka ayukame junne itom näikimtenake, juka Diosta nákeka itom ä huáatiähui, jü Cristo Jesús itom Señortachi.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.