Romanos 14

Diosta nooki yorem nokpo (MFY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Juka Diosta súalhuäpo kaa úttiakamta enchimmeu ä rúkti báareyo, akem ä mabeta; të katem áamak nok nássua báare täbuiasi jita sualhuamta bétana.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Bueïtuk maasu én senu sïmeta jita buabuähuamta buänake; të hua kaa huitti Diostat éame, jïuta síarik jita jíba buänake.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Jü huakajta buäyeme, kara ä ée béj‑reka ä bitcha, juka kaa ä buäyemta. Jü kä buäyeme junne, kara jáchin éaka ä bitcha, juka ä buäyemta, bueïtuk jü Dios áapo két ä mabel-la.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 ¿Jábesu empo, juka täbuik tekoka tekipanuamta sútuay emo ä yuptituanakëhui? Diosta nésahui johua, kíkteka ö huécheka junne. Jü Señor Áapo nésahue; ä úttiäray ä kéchanake.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Senu kaa sïme taahuarim nanälay tíiya. Huate éntok sïme taahuarim nanälay tíiya. Ínëli jiayhuäpo, jáchin ä súal bárëpo, senu ä súalnake, chíktä jíapsimaki.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Jíta taahuarita empo yöreka Diosta át súaleka, Diosta béchïbë tüisi aane. Jü jïbuäme Diosta baisahueka ä johua. Ánëli kétchi, jü kaa jïbuäme Diosta baisahueka kaa jïbuä. Tüisi aane, entok jíba Diosta baisauhue.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Bueïtuk ito násuk kaabe áu úttileka ä jíapsi bárëpo áman jíapsinake, entok kaabe júne két ä muk bárëpo áman muknake.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Bueïtuk ítapo jiapsäteko, Señorta béchïbote ímï jiápsa; entok ítapo kókkoteko, Señorta béchïbote ímï kókko. Júnëli béjja, jiapsätek junne, ö kókkotek junne, Diosta áttiamtakate ímï aane.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Huäri béchïbo jü Cristo muukuk entok júchi jíabitek, entok huanäi júchi jiápsak, sïmemmeu yöpo kíkte báreka, kókkolammehui entok jiápsammehui.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Të empo, ¿jatchiakasë juka em hermaano sútuay ä yuktia? Ö empo kétchi, ¿jatchiakasë juka em hermaano kaitapo bitcha? Bueïtuk sïmete áman yeu jáptenake, jum Cristota yäura bíchäpo.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Bueïtuk ínel jïojteri:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Júnëli béja sïmetaka huepülaka Diostau yeu jápteka sïmeta itom yáakähui áu yeu buíjnake, júnaköri.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Júnëlite béja ëni katte itom súttuay jábeta yuktiaka át noknake; ál‑late am anianake, kaabe hermaano itot jíahuiteka jum kaa türikun bíchaa nóttinake.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Ínapo Señor Jesústat jiápseka íkäi jüneria: Ímï ániapo ayukame kaita chïcha maachi; të jábe ímï ayukamta kaa türi tíaka jiápsame, áapörik béchïbo chïcha maachi.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Të jü em buäyë béchïbo jü em hermaano sásäbuanäteko, júmü béja jaibusë kaa Diosta yore nákë páman aane. Katë jaibu kökosi ä johua, em buäyebeyi, juka hermaanota. Huäri béchïbo két mukila, jü Cristo.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Juka tühuapo enchim jípurëhui, katem jájana kaa huéchiasi áa bétana noktebo.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Bueïtuk jü reytaka Diosta nésahuëhui kaa buähuame, kaa jita jïhuame, të ál‑la lútüriata täyahuame, yánti jíapsihuame entok Espíritu Santopo al‑leehuame.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Huä ínëli juka Cristota nésahui joame, Dios áamak al‑leiya, entok sïme yoremem ä yosireka ä bínnake.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Huäri béchïbote béja yánti jiápsaka anhuamta bétana kaa chúkteka tekipanuanake, sïme ito aniaka espíritupo yötu béchïbo.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Katë jü buähuamta béchïbo juka Diosta tékil chíbejtia. Sïme buähuame kaita chïcha maachi; të ál‑la kaa türi jü yoreme juka jita ä buäyë béchïbo jábeta sásäbuaniäteko.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Huakajta buähuäpo entok vino jïhuäpo em hermaano teïtituanaketek, ö jita júne ä öomtituanakepo, ö kömä éetuanakepo, katë ä johua.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 ¿Empo Diosta súalhuamta jípure? Türï emo béchïbë ä jípure, Diosta bíchäpo. Yúmalasi al‑leehuamta jípure jü kaa áu béj‑reka jita jehuiteriame.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Të jü kaa Diostat éaka jita buäyeme bétte noki át chúchupe, bueïtuk kaa Diostat éaka ä johua; bueïtuk jü sïme kaa Diosta éehua bétana huéeme Diosta béj‑reka huéiye.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.